Учеба на переводчика


где учиться, зарплата, плюсы и минусы

Переводчик – общее понятие специалистов, занимающихся переводом устной или письменной речи с одного языка на другой. Это отличная профессия, а подходит ли она вам? С большим уважением к вашему будущему и лично к вам мы разработали точный инструмент, помогающий сильно сузить круг подходящих вам профессий. Для школьников/студентов и взрослых.

Читайте также:

Есть несколько объяснений  того, откуда же появились разные языки. Например, в Библии описано предание про Вавилонскую башню. Согласно этому преданию, Бог смешал языки строителей башни из-за их желания его превзойти и излишней гордыни. Люди перестали понимать друг друга и разошлись по Земному шару так и не закончив строительства башни, которая должна была дотянуться до небес.

Существует объяснение в различии языка людей и с научной точки зрения. Ещё в доисторические времена люди стали разговаривать на разных языках по причине разобщённости из-за расположенных между ними гор,  пустынь и океанов. Языки формировались у разных племён изолированно, одно племя мало общалось с окружающими. Чем больше степень географической изоляции, тем сильнее отличается язык. На равнинах, где легче перемещаться, отдельные языки занимают очень большие пространства (русский, например). Но какова бы, ни была предыстория, еще издавна возникла необходимость в людях, знающих не только один родной язык.

Большинство современных людей знае

список вузов, в которых можно получить профессию Переводчик

Отечественная филология (русский язык и литература, татарский язык и литература) Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Ист  Лит  Набора не было Набора не было
Прикладная филология (русский, английский, татарский языки) Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Ист  Лит  Набора не было Набора не было
Языковая лингвистика Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Ист  Иняз  246 180 115 000 ₽
Перевод и переводоведение Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Ист  Иняз 
Отечественная филология (русский язык и литература) Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Ист  Лит  245 181 110 400 ₽
Башкирский язык и литература, иностранный язык Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Иняз  Лит  ДВИ  195 180 110 400 ₽
Башкирский язык и литература, переводоведение Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Лит  ДВИ  170 110 400 ₽
Башкирский язык и литература, филологическое обеспечение СМИ Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Лит  ДВИ  Набора не было Набора не было
Зарубежная филология (английский язык и литература) Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Иняз  Лит  Набора не было 185 115 000 ₽
Зарубежная филология (английский язык, литература и китайский) Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Иняз  Лит  Набора не было 180 115 000 ₽
Зарубежная филология (немецкий язык и Зарубежная филология (французский язык и литература, китайский язык) Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Иняз  Лит  Набора не было 185 110 400 ₽
Зарубежная филология (немецкий язык и литература) Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Иняз  Лит  Набора не было Набора не было
Зарубежная филология (французский язык и Зарубежная филология (французский язык и литература, китайский язык) Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Иняз  Лит  Набора не было 184 110 400 ₽
Зарубежная филология (французский язык и литература) Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Иняз  Лит  Набора не было Набора не было
Международные отношения и внешняя политика Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Ист  Иняз  Набора не было 182 110 400 ₽
Отечественная филология (башкирский язык и литература, русский язык и литература) Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Иняз  Лит  ДВИ  Набора не было Набора не было
Филологическое обеспечение сферы внутреннего туризма Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Лит  ДВИ  Набора не было 183 110 400 ₽
Фундаментальная и прикладная лингвистика Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Общ  Иняз  Набора не было 180 110 400 ₽
Языковая лингвистика Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Общ  Иняз  Набора не было 180 110 400 ₽

Где лучше учиться профессии переводчика

В этой статье я расскажу вам, где лучше учиться профессии переводчика – в государственных вузах или на курсах. А может быть есть еще какие-то варианты?

Сам я закончил переводческий факультет НГЛУ, а потом еще создал свои собственные курсы для переводчиков. Так что имею вполне объективное представление о плюсах и минусах обоих вариантов.


Содержание:


И давайте начнем с классического варианта – обучения на переводчика в вузах.

Обучение на переводчика в государственном вузе

Должен вам признаться честно – сейчас профессия переводчика сильно изменилась. Раньше, в советские времена, это была чисто военная профессия. Именно поэтому на переводческие факультеты не брали обучаться девушек.

То есть там 100% студентов были парнями. А сейчас все наоборот. Если вы зайдете на какой-нибудь перфак, то увидите, что 98% учащихся там – девушки. Сейчас переводчик – это человек, который сидит за компьютером и переводит инструкции и юридические документы. Никакой романтики = )

Еще один интересный факт для вступления – после окончания переводческого факультета только 5-7% выпускников работают переводчиками. Остальные занимаются кто чем – обучают английскому, открывают свой бизнес, переучиваются на стоматологов.

Происходит это потому, что на переводческих факультетах сильно устарела программа обучения. Там в основном продолжают писать переводы руками в тетради. Там до сих пор очень старые учебные материалы.

Недостатки государственного образования

Когда я обучался на перфаке, технический перевод мы делали по журналам из 60-х годов. Но эти материалы были утверждены «сверху», и вся учебная программа строилась именно на них.

Следующий недостаток официального обучения – вас не учат работать с компьютером. Сегодня переводчик просто обязан очень хорошо владеть хотя бы программой Ворд. Но по умолчанию считается, что сегодня у всех есть дома компьютер, и все могут что-то делать в ворде сами.

Но на самом деле этого недостаточно. Создать документ, напечатать туда текст – этого мало. Нужно уметь форматировать текст «на лету», оформлять рисунки в переводе, и все это делать без лишних знаков, с чистой версткой. Этого не умеют делать 100% выпускников. Потому что это – отдельная профессиональная дисциплина.

Почему 95% выпускников перевода не могут найти работу

Если возвращаться к учебным материалам, то выпускники переводческих факультетов очень удивляются, когда узнают, как на самом деле выглядит задание на перевод. Они привыкают переводить тексты на 5-10 абзацев, где все написано хорошим английским (или каким там?) языком.

И у них есть 2-3 дня, чтобы перевести этот кусочек текста, чтобы потом долго и упорно разбирать его на занятии вместе с преподавателем.

В реальности все намного жестче.

Вам дают 10 страниц текста ужасного качества. Там в половине мест вообще невозможно разобрать текст. А часто и текста как такового нет. Идут какие-то рисунки, а внутри рисунков мелкие значки, с которыми непонятно что делать.

А самое ужасное – слова, которыми написаны эти текста. Этих слов просто нет ни в одном словаре мира. Либо потому, что это новая отрасль и термины возникли только вчера. Либо потому, что автор сам их придумал. Или опечатался. Или на английском писал текст человек, для которого английский не родной, и он просто вставлял неправильные слова, потому что правильных не знает.

И добавьте сюда то, что у вас всего сутки на то, чтобы перевести эти 10 страниц.

Вот тут-то 95% выпускников и «сливаются». Потому что их жизнь к такому не готовила. А должна была бы. А оставшиеся 5% сливаются, когда узнают, какие копейки им заплатят, если они с этим текстом все-таки справятся.

Давайте будем честными сами с собой. На переводческих факультетах сегодня, к сожалению, не готовят к профессии переводчика. Это проблема не только перфаков. 95% выпускников по всей стране работают не по специальности примерно по тем же самым причинам. Но зато на переводе есть свои преимущества.

Чему на самом деле учат на переводческом?

Если говорить совсем откровенно, то сегодня на переводческих факультетах учат только иностранным языкам. Вот этого не отнять. Если вы поступите на перевод – за 3 годы вы отлично выучите минимум два иностранных языка.

Я до сих пор помню, как у нас проходили контрольные по переводу. Во-первых, нам было запрещено пользоваться словарями. Что уже странно, потому что главный навык переводчика – это именно умение пользоваться словарями.

Во-вторых, мы должны были перевести десятки терминов по памяти. Просто отдельные слова. То есть нас учили не переводу, а запоминанию правильных слов. И это дало свои результаты. Иностранный мы выучили. Только вот к профессии переводчика это не имеет никакого отношения.

Зачем люди приходят в государственные вузы

Возможно вы, мой дорогой читатель, сейчас находитесь в том нежном возрасте, когда кажется, что надо учиться в вузе, чтобы получить диплом, а потом работу. Но тут я вас разочарую. Переводческий диплом никогда и никакую работу вам не даст.

Вы придете устраиваться переводчиком – а с вас спросят опыт работы, а не диплом. Вообще, после выпуска, я свой диплом доставал всего два или три раза. Это мне было нужно для того, чтобы провестись переводчиком у нотариуса.

Но если бы у меня не было диплома – я бы мог провестись со школьным аттестатом. Это я вам на полном серьезе говорю. Я лично приводил к нотариусу наших украинских, узбекских и прочих переводчиков, у которых был только школьный аттестат, где было написано, что они учили в школе русский. И этого было достаточно, чтобы нотариус соглашался заверять их подпись переводчика.

Все это, конечно, грустно, но есть и положительные моменты.

«Карьера» выпускниц переводческих факультетов

Один из таких моментов заключается в том, что большинство студентов перфаков вовсе и не собираются работать переводчиками  = )

Как я уже писал выше, основной контингент на переводческих факультетах сегодня – это девушки. И приходят они на перевод с вполне четкой целью – выучить иностранный, выйти замуж за иностранца и уехать за рубеж.

И ничего смешного, именно по такой «карьерной лестнице» пошли очень многие девушки, которые учились со мной в одном потоке.

Какие там ворды, форматирования документов и нотариальный перевод документов. Они сейчас работают во Франции продавцами, в Америке продавцами, опять во Франции официантами…

Если вы сознательно или подсознательно стремитесь именно к этому – то лучше переводческого факультета ничего не придумать. Проблемы начинаются, если вы вдруг, ни с того ни с сего, действительно хотите работать переводчиком.

В этом случае я рекомендую вам пойти другим путем.

Курсы практической подготовки переводчиков

Когда я только окончил переводческий факультет, у меня была проблема в том, что я не умею переводить. Потом я научился, работая в бюро переводов за копейки. Через некоторое время я открыл уже свое бюро переводов. И тут возникла следующая проблема – переводчики не умели переводить.

То есть к нам приходили устраиваться такие же вчерашние выпускники, каким я сам был несколько лет назад. И ошибки у них были все те же самые. И однажды мне надоело каждому переводчику объяснять одно и то же.

Тогда я просто взял и написал инструкцию – как и что надо переводить, в какой ситуации. Отдельно инструкцию – как надо работать с вордом, как – с личными документами. И так далее.

После этого я мог просто дать инструкцию новому переводчику и он сразу, а не через три года, начинал работать вполне вменяемо.

Я обрадовался первому успеху и начал постепенно дополнять свою инструкцию. В результате она выросла сначала до 100 страниц, потом до 300, а потом почти до 1000. И там были разобранные все переводческие ситуации в мельчайших подробностях.

Получился настоящий курс практической (а не теоретической) подготовки переводчика. Помню, я был еще удивлен – почему никто до меня не догадался сделать такой курс. Ведь новички осваивали его буквально за 2-3 месяца, и сразу начинали зарабатывать «по-взрослому».

В противном случае им приходилось все узнавать на собственном опыте в течение нескольких лет. А все это время – жить «на хлебе и воде», потому что новичкам никто не платит хорошие ставки.

Теперь я всем начинающим переводчикам настоятельно рекомендую свой курс, который я назвал «Работай! Переводчиком». Подробнее про этот курс вы можете прочитать вот здесь.

А сейчас давайте сделаем небольшое заключение.

Заключение

Вопрос, где учиться профессии переводчика – не простой. Ответ зависит от того, что вы на самом деле хотите получить. Выучить иностранный язык и постараться «свалить» — вам на перфак. А если вы хотите действительно зарабатывать переводами, то учиться этому вам придется самостоятельно.

И тут два варианта. Первый – это учиться на практике, работая в бюро переводов. Второй – это пройти наш курс, где многолетний опыт упакован в пошаговый тренинг. Лично я пошел по первому пути. То есть я всему учился сам. Просто потому что таких курсов, как «Работай! Переводчиком» раньше не было.

Мне пришлось несколько лет пахать за копейки. И, к сожалению, мало кто выдерживает такую жизнь. И если вы тоже хотели бы сократить свой путь от «новичка» до «профи» — используйте наш курс как трамплин.

До скорого!

Ваш Дмитрий Новосёлов

Facebook

Twitter

Вконтакте

Google+

вузы России по специальности, в каких вузах России есть Перевод и переводоведение. Специалитет





Выберите город, в который хотите поступатьАбаканАльметьевскАнапаАрхангельскАстраханьБакуБалашихаБарнаулБелгородБелорецкБиробиджанБлаговещенскБрянскБуденновскВеликий НовгородВладивостокВладикавказВладимирВолгоградВологдаВоронежВыборгВышний ВолочекГеленджикГрозныйДмитровДушанбеЕкатеринбургЕлабугаЕлецЕреванЕссентукиЖелезногорскЗлатоустИвановоИжевскИркутскКазаньКалининградКалугаКаменск-УральскКемеровоКировКирово-ЧепецкКисловодскКонаковоКраснодарКрасноярскКурганКурскЛипецкМагаданМагнитогорскМайкопМахачкалаМинскМичуринскМоскваМурманскНабережные ЧелныНижневартовскНижнекамскНижний НовгородНижний ТагилНовомосковскНовороссийскНовосибирскНорильскНур-Султан (Астана)ОбнинскОмскОрелОренбургОрскПензаПермьПетрозаводскПетропавловск-КамчатскийПодольскПсковПятигорскРжевРостов-на-ДонуРязаньСалехардСамараСанкт-ПетербургСаранскСаратовСаяногорскСевастопольСерпуховСимферопольСмоленскСосновый БорСочиСтавропольСтарый ОсколСтерлитамакСургутСыктывкарТаганрогТамбовТашкентТверьТольяттиТомскТулаТюменьУлан-УдэУльяновскУфаУхтаХабаровскХанты-МансийскХимкиЧебоксарыЧелябинскЧереповецЧеркесскЧитаЭлектростальЮжно-СахалинскЯкутскЯрославль

Пожалуйста, выберите, кем вы являетесьЯ абитуриентЯ сотрудник ВУЗаЯ родитель абитуриентаСтудент колледжаШкольник до 11-го классаСпециалистБакалаврМагистрЯ учитель в школе

Регистрируясь через данную форму, я соглашаюсь с политикой конфеденциальности и согласен на обработку персональных данных.

Хочу, что вы отправляли мне индивидуальные подборки и лучшие предложения от вузов по нужным мне критериям.

как и где получить, плюсы и минусы, сколько зарабатывают

Марина Скворцова - переводчик, автор известных учебных пособий и словарей:

- Я много лет работала переводчиком и занималась всеми видами перевода, кроме синхронного. Сейчас, уже имея за своими плечами весьма немалый опыт, могу сказать, что переводчик обязан досконально знать и свой родной, и иностранный язык, но самое главное , он должен не стремиться к дословности, а стараться сделать перевод так, чтобы наиболее точно, с учетом всех тонкостей, передать смысл текста, используя средства другого языка, а это далеко не так просто, как может показаться на первый взгляд. И за все время своей работы я неоднократно убеждалась, что многие переводчики идут по самому легкому пути, сохраняя строй, порядок слов и выразительные средства родного языка. Мой опыт по редактированию переводов подтверждает это.

Искусство перевода, я боюсь, сейчас умирает при содействии таких горе-помощников, как Google и Яндекс-переводчики. Преподаватели спецшкол дают детям задания по переводу басен Крылова, стихов Пушкина и Тютчева на французский язык! И не одну басню, а несколько. Дети, ничуть не удивляясь, сразу ищут переводы в Google. И этот кладезь мудрости немедленно выдает "перевод". В переведенном тексте есть все-частично французский, частично русский и даже английский. Сами судите о качестве перевода, а главное, несмышленышам просто и ясно дают понять, что ничего невозможного нет - ведь главное - это уметь найти то, что нужно, а это они все умеют.

Давая детям такие задания, преподаватели расписываются в своем элементарном невежестве. Как будто не зная, что перевод стихов - это особое искусство, и что гениев переводили гении: Маршак, Пастернак, Щепкина-Куперник, Лозинский и другие.

Отдавая справедливость Google переводчику, скажу, что некоторые фразы он действительно хорошо переводит, но требуется очень тщательная и искусная работа переводчика по отделению зерен от плевел. А то может получиться перевод как в известном анекдоте. Машина в начале эпохи машинного перевода перевела английскую поговорку "Out of sight, out of mind" как "слепой идиот".

Где, как и у кого научиться переводить. Часть 1 — вузы

Знать английский хорошо,
А толмачить — лучше!
В переводчики б пошел
Пусть меня научат.

За 7 лет существования «Я — переводчика» не было, наверное, недели, когда в той или иной форме в нем не всплыл бы вопрос из заголовка. Где учиться на переводчика? В каких вузах лучше учат переводчиков? На каких курсах можно научиться переводить? Как зарабатывать переводами без диплома? Как начать работать переводчиком, если есть диплом? И т. п.

Коллеги выпускаются из вузов с дипломами и на первом же коммерческом переводе понимают, что не могут с ним справиться. А то и вовсе не могут заполучить этот свой первый коммерческий перевод. Люди, владеющие иностранными языками, хотят переводить, но не понимают, с чего начать и думают, что проблема в отсутствии диплома. Но нет.

Проблема — и об этом давно и открыто говорят люди, которые непосредственно вовлечены в подготовку переводчиков — в том, что нельзя просто взять и стать профессиональным (здесь и далее «человеком, который работает и зарабатывает профессией») переводчиком, перешагнув какой-то условный рубеж: окончив вуз, пройдя курс, сдав экзамен. Переводчиков делает практика. И это длительный процесс с отсроченным и иногда непредсказуемым результатом. Который специальная подготовка, безусловно, может ускорить и сделать более предсказуемым. Но где учиться и как? Обсудим в этом посте серии постов.

Как стать переводчиком: 7 шагов к работе своей мечты

У каждого есть мечта.

Или, может быть, sueño.

А может ваша мечта.

Или rêve .

Но если вам действительно нравится переключаться между всеми этими вариантами, есть большая вероятность, что вы мечтаете стать переводчиком.

Несмотря на наличие всех замечательных приложений для перевода, по-прежнему существует высокий спрос на людей, которые могут предоставить краткие, четкие и точные переводы.

Фактически, Справочник перспектив занятости Бюро статистики труда сообщает, что ожидается, что в ближайшие годы рост в этой области будет намного быстрее, чем в среднем, а это означает, что новые вакансии, вероятно, будут продолжать открываться.

Независимо от того, какой язык вы выберете для изучения, при наличии необходимых навыков и квалификации вы сможете найти работу по переводу с этого языка на ваш родной.

Может быть, вы мечтаете о переводе-фрилансе из ближайшей кофейни.

Или, может быть, вам нравится выполнять регулярные переводческие работы для работодателя или агентства, или, возможно, даже для правительства.

Итак, если вы мечтаете о карьере переводчика, выполните следующие семь шагов, чтобы получить работу своей мечты.

Хотите работать из дома? Сохранить гибкий график? Окажите положительное влияние? Быть частью вдохновляющего сообщества, основанного на сотрудничестве?
Нажмите здесь, чтобы присоединиться к нашей команде!

Чем занимаются переводчики?

С технической точки зрения устный и письменный переводчик - это две разные профессии.В то время как для обеих работ требуется как минимум один дополнительный язык, устный перевод является устным, а письменный перевод - письменным, поэтому работа переводчика сосредоточена на переводе письменного текста между языками.

Обычно переводчики переводят с исходного языка на свой родной язык. Хотя переводчик может полностью понимать исходный язык и даже неплохо писать на нем, писать на родном языке обычно легче, а создаваемый текст обычно более плавный и естественный.

Переводчики работают в самых разных отраслях , от правительства до медицины, от бизнеса до образования и всего остального. Переводчик может потребоваться любой отрасли, использующей язык.

Переводчики часто работают на фрилансе или имеют собственное дело. Однако другие работают на агентства или даже напрямую на одного работодателя. Это дает переводчикам некоторую гибкость в выборе того, хотят ли они стабильной работы или предпочитают управлять своим расписанием.

1. Хорошо изучите свой исходный язык.

Во-первых, вы должны выбрать язык и тщательно его изучить.

Переводы доступны практически для любого живого языка, и есть аргумент в пользу изучения практически любого языка, который вы можете назвать. Естественно, для наиболее распространенных языков доступно больше переводов.

Однако, поскольку эти языки знает больше людей, конкуренция за работу возрастает. Хотя для менее распространенных языков может быть меньше заданий, знание одной из них может выделить вас из толпы и предоставить вам доступ к заданиям, которые может выполнять меньшее количество людей.

Чтобы выбрать язык, вы можете изучить, какие вакансии существуют .

Для этого вы можете просмотреть текущих списков переводчиков на Indeed . Если вас интересует конкретная область, вы можете также изучить языки, которые наиболее часто используются в этой области.

Например, если вас интересует дипломатическая или международная работа, вам могут пригодиться официальные языки Организации Объединенных Наций (арабский, китайский, английский, французский, русский и испанский).

После того, как вы выберете свой язык, вам нужно будет изучить с высокой степенью беглости . В колледже полезно изучать язык, а также учиться за границей или жить за границей.

Ученые степени на языке исходного перевода могут еще больше выделить вас. Чем больше у вас языкового опыта и образования, тем лучше.

Один из простых способов развить и поддерживать свои языковые навыки - это регулярно учиться на FluentU. FluentU берет реальные видеоролики - например, трейлеры к фильмам, музыкальные видеоклипы, новости и вдохновляющие выступления - и превращает их в индивидуальные уроки языка.

2. Пройдите специализированное обучение.

Дело в том, что даже если вы свободно говорите на каком-либо языке, это не обязательно означает, что у вас есть навыки перевода.

Чтобы обеспечить четкий и эффективный перевод, помимо изучения языка часто требуется специальная подготовка. Вот несколько вариантов, которые стоит рассмотреть:

  • Американская ассоциация переводчиков (ATA) предлагает список одобренных школ, которые могут помочь вам подготовиться к работе переводчиком.

3.Пройдите сертификацию.

Сертификат перевода - это простой способ показать, что у вас есть навыки, необходимые для выполнения работы.

ATA предлагает сертификат, который дает вам специальное обозначение («CT»), которое вы можете использовать со своим именем в своем резюме, веб-сайте, визитных карточках и / или других рекламных материалах.

Кроме того, доступно отраслевых сертификатов , хотя они часто предназначены для переводчиков.Например, Национальный совет по сертификации медицинских переводчиков предлагает удостоверение «CMI» (Сертифицированный медицинский переводчик).

Тем не менее, получение сертификата переводчика в определенной области все же может показать, что вы много знаете о языке, используемом в этом контексте, поэтому это также может помочь вам получить переводческую работу.

Еще одна вещь, которую следует учитывать, - это получение сертификатов, не связанных с языком, в области, в которой вы заинтересованы в переводе . Например, получение статуса сертифицированного помощника юриста может помочь вам получить переводческую работу в юридической сфере, показав, что вы разбираетесь в отрасли.Точно так же работа дипломированной медсестры может помочь вам получить работу по медицинскому переводу.

4. Ориентируйтесь на конкретную отрасль и изучите отраслевые термины.

Если вы свободно владеете языком, вы также захотите настроить таргетинг на отраслевые термины для любой области, в которой вы хотите работать.

Простое владение языком не всегда дает нужную терминологию, которую вам нужно будет переводить, поэтому вам придется уделить больше внимания отраслевой терминологии.

Например, вы можете изучить слова, которые особенно необходимы в медицине, бизнесе, государственном управлении или образовании. Есть несколько способов сделать это.

Вы можете рассмотреть возможность поиска курса или учебного ресурса, посвященного определенной области . Например, существует множество курсов и ресурсов по медицинскому испанскому.

Вы можете пройти онлайн-курс для самостоятельного изучения или изучить соответствующую книгу, например «Испанский для специалистов в области здравоохранения.”

Если вы уже знакомы со своей конкретной областью интересов, в противном случае вы могли бы рассмотреть возможность составления списка важных терминов на английском языке . Затем вы можете найти и изучить эквивалентные словарные слова на языке, с которого хотите перевести.

Если вы хотите больше индивидуального индивидуального обучения, вы можете найти наставника, который сможет вам помочь. . Некоторые службы языкового обучения, такие как Cactus Language Training и ALTA Language Services, предлагают индивидуальное обучение, чтобы помочь удовлетворить потребности клиентов, поэтому они могут настроить курс, чтобы научить вас более специализированной лексике.

5. Оттачивайте свои компьютерные навыки.

Многие переводы требуют использования специальных компьютерных программ. Это сделано для того, чтобы сделать процесс перевода более быстрым и эффективным. Общие программы, используемые профессиональными переводчиками , с которыми вы, возможно, захотите ознакомиться, включают:

Связанные веб-сайты могут дать вам краткое представление о возможностях и интерфейсе программ. Вы также можете подумать о подписке, чтобы получить больше информации о программах из первых рук.

6. Наберитесь опыта.

Одна из жестоких иронии судьбы переводчика и большинства других областей карьеры заключается в том, что для получения большинства рабочих мест вам уже нужен опыт работы в этой области, что оставляет вас перед загадкой - как вы вообще можете получить этот опыт?

Ответ проще, чем вы думаете. Работа по контракту или внештатная работа - это простой способ получить некоторый опыт, который можно добавить в свое резюме. Ваши первые несколько концертов могут окупиться не так хорошо, как вам хотелось бы, но как только вы наберетесь опыта, вы сможете получать все большую и большую компенсацию за свои услуги.

Вы можете найти свои первые выступления благодаря знакомым или деловым связям. Или, возможно, , если вы хотите использовать свою страсть к языку и работе на FluentU .

Мы нанимаем оплачиваемых фрилансеров для работы над всем, от создания и озвучивания контента YouTube для изучающих язык до блогов проверки языка, которые включают язык, отличный от английского.

Сообщество FluentU состоит из людей со всего мира. Присоединение к нашей команде даст вам возможность поддерживать полностью гибкий график работы в спокойной, благоприятной и совместной среде.

Plus, FluentU - это отличный способ получить опыт в профессиональном мире языковых услуг , который также включает услуги перевода.

Посетите нашу страницу «Вакансии на FluentU», чтобы узнать, на какие должности мы в настоящее время нанимаем.

Вы также всегда можете проверить Upwork или fiverr , оба из которых помогают привлечь пользователей к возможностям фриланса.

7. Изучите больше языков, чтобы развивать свою карьеру.

Если вы хотите сделать себя еще более востребованным, возможно, вам захочется изучить больше языков, с которых вы сможете переводить, чтобы расширить свой диапазон предложений.

Например, допустим, вы свободно говорите по-китайски и можете переводить с китайского на английский. Однако что, если вам удалось добавить испанский язык к вашему ассортименту? Теперь вы можете переводить с испанского на английский или с китайского на английский.

В конце концов, возможно, вы даже сможете переводить на китайский и / или испанский, тем самым увеличивая ваши потенциальные возможности перевода и делая себя более трудоспособным. Как вам карьерный рост?

Продолжайте жить своей мечтой стать переводчиком.

Следование этим советам поможет вам воплотить эту мечту в успех.

Загрузить: Эта запись в блоге доступна в виде удобного и портативного PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно. Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Если вам понравился этот пост, что-то мне подсказывает, что вам понравится FluentU, лучший способ изучать языки с помощью реальных видео.

Зарегистрируйтесь бесплатно!

.

Как стать профессиональным переводчиком в 2020 году

Независимо от того, выбираете ли вы, чему учиться после школы, впервые выходите на рынок труда или хотите сменить профессию, перевод для заработка может быть для вас как раз для вас. Никогда не поздно или рано заняться этой удивительной профессией, если у вас есть все необходимое. Просто убедитесь, что вы точно знаете, во что ввязываетесь, прежде чем делать решительный шаг!

Основы

Прежде чем вы даже начнете думать о карьере переводчика, вам нужно знать абсолютные базовые требования.Поехали:

Вы хорошо владеете языком

Вы любите языки и хорошо ими владеете. Престижность вам, если вы говорите на многих языках, но дело в качестве, а не в количестве. Некоторые думают, что вам нужно как минимум два иностранных языка, чтобы стать переводчиком, но это просто неправда. Переводчик с французского на английский Коринн Маккей не изучала перевод в университете, потому что ей сказали, что она не сможет стать переводчиком, владея «всего лишь» одним иностранным языком. К счастью, она вернулась к переводам спустя годы, получила сертификат ATA и теперь является одним из самых известных и успешных переводчиков в своей области.О, и я уже упоминал, что она президент Американской ассоциации переводчиков? Итак, если вы хорошо говорите на двух языках, то есть на своем родном и иностранном, вы можете сделать карьеру переводчика.

Тем не менее, говорить на двух языках недостаточно. Вам необходимо поработать над своими языковыми навыками (как исходным, так и целевым языками), пройти правильную подготовку и набраться опыта, прежде чем вы сможете называть себя хорошим переводчиком.

Вы культурно осведомлены

Вы можете владеть всеми языковыми навыками, но если вам не хватает культурных знаний, этот карьерный путь будет для вас очень трудным.К счастью, язык и культура идут рука об руку. Язык имеет значение только в рамках своего культурного контекста, и вам нужно полностью осознавать контекст исходного текста, чтобы точно передать его в переводе. Вот почему так важно, живете ли вы или жили в стране, где говорят на вашем втором языке.

Вы любите слова

Читать, писать и переводить. Промыть и повторить. Если какое-либо из этих занятий заставляет вас чувствовать пустоту внутри, это явный признак того, что перевод не для вас.Это так просто.

Это также означает, что вы должны быть хорошим писателем. Удивительно, но многие переводчики не считают себя писателями, хотя перевод пишется. Единственная разница в том, что вам не нужно придумывать контент - что может быть в некотором смысле проще - но, с другой стороны, вы должны быть верны тону, цели и содержанию оригинала, обеспечивая при этом идеальный смысл как отдельный текст на целевом языке. Нелегкий подвиг!

Удивительно, но многие переводчики не считают себя писателями, хотя перевод пишется.

А как насчет квалификации?

Теперь, когда у нас есть основной фундамент, что насчет строительных блоков? Вам нужно изучать перевод или достаточно опыта? Ну, очень краткий ответ: можно стать переводчиком, не изучая перевод. За исключением конкретных должностей и определенных видов перевода, например присяжного перевода, никто не может помешать вам работать переводчиком. Тем не мение! Несмотря на то, что это возможно, это не означает, что вам следует отказаться от обучения или сертификации в области перевода.

Реальность такова, что многие успешные профессиональные переводчики не имеют квалификации в области перевода - некоторые имеют ученые степени по языкам или лингвистике, а другие имеют совершенно не связанные между собой степени и используют их в своих интересах, делая свою специализацию в области перевода. Как они конкурируют с полностью квалифицированными? Опыт. Итак, суть в том, что отсутствие квалификации переводчика не означает, что вы не можете стать переводчиком, но, скорее всего, это поможет!

Один из способов пройти формальное обучение - получить сертификат переводческой ассоциации.Например, если вы живете и работаете переводчиком в США, вы можете подумать о том, чтобы получить сертификат ATA, высоко ценимое удостоверение, которое может повысить ваш авторитет и повысить ваши шансы найти качественную переводческую работу в США. Сертификаты и ассоциации различаются от страны к стране, поэтому стоит провести некоторое исследование, чтобы узнать, какие сертификаты существуют там, где вы находитесь, и что лучше всего подойдет вам. Найдите ассоциацию вашей страны здесь.

Помимо ученых степеней и сертификатов, важно понимать, что обучение - это стремление всей жизни профессионального переводчика.Постоянное профессиональное развитие, или НПР, должно быть в центре внимания. Одно из преимуществ сегодняшней экономики содержания заключается в том, насколько легко доступно образование - по большей части бесплатное - в форме конференций, курсов, сессий, семинаров, вебинаров и других ресурсов, предлагаемых признанными и признанными переводчиками, такими как Корин Маккей. , Тесс Уитти, Пол Урвин, Крис Дурбан, Карен Ткачик и Николь Кениг.

Деловые и маркетинговые навыки

Работа над своими переводческими навыками жизненно важна, но если вы почти ничего не знаете о бизнесе и маркетинге, вам будет сложно найти настоящую работу переводчика.Если вам не повезет и вы не найдете позицию, которую вы абсолютно любите и никогда не захотите уходить, вам захочется научиться продавать себя. Независимо от того, работаете ли вы с прямыми клиентами или работаете с поставщиками языковых услуг (LSP), важно, чтобы вы были готовы заявить о себе и иметь хотя бы базовое присутствие в Интернете. Это не означает, что вы должны быть во всех социальных сетях и публиковать сообщения каждый день, но наличие онлайн-профиля и видимость, будь то на LinkedIn, платформах переводов или на вашем собственном веб-сайте, значительно повысит ваши шансы найти работу и создать репутацию. .

Если вам не повезет и вы не найдете работу, которую вы абсолютно любите и никогда не захотите уезжать, вам захочется научиться продавать себя.

Стоит ли специализироваться?

Один из способов подняться над конкурентами - это специализироваться. Это может быть то, что вы изучали, или сфера, которая вас интересует, например хобби - и переводить с удовольствием. Многие переводчики не хотят идти на этот шаг, опасаясь потери бизнеса. Это может произойти в краткосрочной перспективе, но долгосрочные выгоды могут стоить ожидания, потому что люди начинают видеть в вас эксперта в своей области.А тот факт, что ваш целевой рынок намного меньше, на самом деле дает вам преимущество перед универсалом - становится намного проще позиционировать себя, сосредоточиться на том, что нужно вашим клиентам, и, в конечном итоге, стать лучшим переводчиком.

Мы уже упоминали, насколько важными могут быть сертификаты в целом, но они становятся огромным плюсом, если вы думаете о специализации в таких областях, как медицинский, юридический или финансовый перевод. Это большие и прибыльные рынки, но есть много других областей, на которых вы можете специализироваться - некоторые из них являются нишевыми, например, альпинизмом, веганством или часами.Важно то, что вы находите золотую середину между тем, что вам нравится переводить, и тем, что хотят люди. И вам не нужен огромный целевой рынок, пока вы сосредотачиваетесь на том, чтобы стать «ведущим переводчиком» для этой клиентуры.

Технологии - твой друг

Одна вещь, с которой переводчики должны справиться, - это растущее присутствие технологий в языковой индустрии. Но вместо того, чтобы рассматривать это как угрозу, гораздо проще принять это и использовать в своих интересах для улучшения рабочего процесса перевода.В последние годы в этой области произошли всевозможные технические разработки, но самым крупным игроком на сегодняшний день является инструмент CAT (компьютерный перевод), специальный тип редактора для переводчиков.
CAT-программа - это современный эквивалент того, что ваш стол завален словарями, блокнотами, полными терминов и фраз, и стопками документов со всеми вашими предыдущими переводами. Разница в том, что вам не нужно рыться во всем этом, когда вам нужно узнать, как вы ранее переводили определенный термин и где он может быть среди всех ваших заметок и переводов.CAT-программа мгновенно извлекает его и позволяет повторно использовать.

CAT-программа - это современный эквивалент того, что ваш стол завален словарями, блокнотами, полными терминов и фраз, и стопками документов со всеми вашими предыдущими переводами.

Как видите, если вы не переводите только литературные, маркетинговые тексты или аналогичный творческий контент, вы обнаружите, что использование CAT-программы значительно повысит продуктивность и сэкономит время. Если вы все же решите стать переводчиком, как можно скорее присоединитесь к технологической среде и начните использовать мощь программных инструментов, чтобы продвинуться вперед в своей карьере.

Опыт - это все

Мы все должны с чего-то начинать, но чем быстрее у вас появится опыт, тем выше ваши шансы найти и удержать нужных клиентов. Никто не рождается великим переводчиком, поэтому заведите привычку переводить как можно больше с самого начала. Вы не узнаете, подходит ли вам перевод, пока не начнете им заниматься.

Когда вы почувствуете себя более уверенно, переходите к подаче заявки на переводческую работу. Если вы изо всех сил пытаетесь найти оплачиваемую работу - это нормально, когда вы только начинаете! - вы всегда можете работать над проектами добровольного перевода, чтобы начать создавать портфолио и запрашивать отзывы.Помните, чем больше у вас опыта и чем больше клиентов могут поручиться за вас, тем больше вероятность того, что потенциальный клиент выберет вас, а не другого кандидата.

Совет для новичков: запустите свой профиль на Smartcat и начните получать заказы от реальных клиентов по всему миру.

Игнорировать скептиков

«Машинный перевод заменяет людей-переводчиков!», «При такой большой конкуренции это гонка на дно!», «Растущая экономия на рабочих местах не означает безопасности для переводчиков-фрилансеров!», «Никто не ценит работу переводчиков!» И так далее и так далее.Вы уловили суть.

Да, мы можем быть веселой компанией! Но если профессия переводчика находится в таком плохом состоянии, то почему так много успешных переводчиков, которые получают приличный доход и говорят, что это лучшая работа на свете? Их существование доказывает, что можно преуспеть в бизнесе, если вы много работаете и знаете, как это делать.

Конкуренция не может быть выше, но спрос на переводческие и языковые услуги растет - вам просто нужно найти способ выделиться. Если вы сосредоточитесь на том, чтобы найти свое уникальное торговое предложение (УТП) и стать бесценным ресурсом, никто не заменит вас - робот или человек! Так что не позволяйте негативным эмоциям - внутри или за пределами бизнеса - дойти до вас.Вы определенно можете сделать отличную карьеру из переводчика, если это то, чем вы действительно хотите заниматься.

Мы надеемся, что эта статья даст вам общее представление о том, что вам нужно, чтобы стать успешным переводчиком. Если вы беспокоитесь, что недостаточно хороши, помните, что вам не обязательно быть идеальным с самого начала. На самом деле, вот вам маленький секрет - никогда не добиться совершенства. Вы просто поправляетесь. Перевод - это сложный карьерный путь, но он приносит огромную выгоду, когда вы видите, как он влияет на других, и, очень часто, как ваши клиенты благодарны за вашу помощь.

Если вы беспокоитесь, что недостаточно хороши, помните, что вам не обязательно быть идеальным с самого начала.

К вам! Любые вопросы?

Мы будем рады услышать от вас - на каком этапе вашего карьерного пути или мыслительного процесса вы находитесь? Дайте нам знать в комментариях ниже. Вы также можете задать нам любые вопросы о карьере переводчика или о языковой индустрии, и мы сделаем все возможное, чтобы помочь!

.

что нужно, чтобы быть хорошим переводчиком

Хотите знать, что нужно, чтобы стать хорошим переводчиком?

Здесь представлены все навыков переводчика , навыков и качеств , которые вам нужны для достижения успеха.

Мы разделили их на:

  • 7 основных профессиональных навыков переводчика
  • 8 ключевых качеств личного переводчика
  • 4 важнейших бизнес-навыков переводчика-фрилансера
  • 5 переводчиков, которые можно «иметь»

И, что лучше всего, мы расскажем вам , как приобрести и улучшить каждый.

PLUS, вы можете скачать бесплатно резюме в формате pdf.

7 основных навыков переводчика - ваша основная компетенция

Это базовых навыков переводчика , которые вам необходимы, чтобы работать профессиональным переводчиком.

1. Знание языков на высоком уровне

Вы не сможете перевести что-либо, если не поймете этого.

И если вы не понимаете текст полностью , вы рискуете неверно истолковать его и предоставить не совсем точный перевод.

Итак, хорошие переводчики должны понимать все значения , включая все тонкие нюансы, подразумеваемые в тексте.

Для этого уровня понимания требуется продвинутого уровня , близкий к родному, знание вашего исходного языка.

Ничего меньшего не подойдет.

Как получить дополнительные знания языка
  • Study - получите степень или другой курс на вашем языке
  • Читайте широко
  • Быть активным потребителем носителей на исходном языке
  • Погрузитесь в культуру - регулярно посещайте стран родного языка, если вы живете в другом месте
  • Так держать ! Язык постоянно меняется, поэтому это постоянный процесс, а не цель, которую нужно достичь, а затем расслабиться

2.Отличные письменные навыки

Чтобы быть хорошим переводчиком, вы должны быть очень хорошим , а не просто адекватным писателем на вашем целевом языке.

Вы должны владеть словами, умением писать с чутьем .

И вам, вероятно, потребуется сделать это для различных стилей текста - рекламные и маркетинговые, формальные / юридические, случайные, технические и т. Д.

В какой-то степени вы либо обладаете отличными способностями к письму и экспрессией, либо нет.

Но это также навык, который можно отточить и улучшить с опытом и применением.

Как улучшить письменные навыки переводчика
  • Пройти курс письма
  • Сотрудничайте со своими коллегами - смотрите, как они переводят вещи, а также используемые ими формулировки и выражения
  • Прочтите свои переводы вслух , чтобы уловить любые неестественные фразы, и потратьте время на уточнение и полировку своих формулировок
  • Читайте широко - это расширит ваш словарный запас
  • Примечание сокращенная формулировка вы найдете то, что вам действительно нравится, и добавьте его в свой репертуар

3.Углубленные культурные знания

Хорошие переводчики обладают глубоким пониманием как исходной, так и целевой культуры.

Это общие культурные знания , например, системы ценностей и то, как люди видят мир.

И культурных особенностей аспектов, таких как времяпрепровождение, обычаи и т. Д.

Вам часто требуются культурные знания, чтобы понять значение или значение текста, который вы переводите.

А понимание различий между культурами исходного и целевого языков предупредит вас о тексте, который не работает или будет иметь меньшее влияние при переводе.

Как расширить свои культурные знания
  • Провести время как в странах, так и в странах происхождения
  • Использовать медиа на обоих языках
  • Посетить культурных мероприятий
  • Изучите аспектов культуры, с которыми вы лично не сталкивались

4. Хорошие исследовательские навыки

Переводчики всегда исследуют разные вещи - слова, значения, лексику, жаргон, справочную информацию.

Чем эффективнее вы это сделаете, тем лучше.

Как улучшить свои навыки поиска переводов
  • Узнайте, как уточнить поисковых запросов Google
  • Посмотрите, что делают ваши коллег
  • Найдите и добавьте в закладки самые полезные справочных источников
  • Спросите на форумах переводчиков

5. Передовой опыт процессов перевода и проверки

Перевод - это умственно сложная задача, и очень легко ускользнуть от лишних недостатков.

Здесь небольшая неточность, там не совсем идеальная формулировка.

Вот почему хорошие переводчики как ракушки придерживаются проверенных процессов перевода.

Тебе тоже нужно.

Как улучшить процесс перевода
  • Прочитать эту статью
  • А этот на просмотр переводов
  • Пройдите курс переводов - они научат вас звуковым процессам
  • Будьте дисциплинированы! Не торопитесь с переводом и не поддавайтесь искушению воспользоваться ярлыками
  • Работа с коллегой и рецензирование Работа друг друга

6.Правильное решение перевода

Хорошие переводчики всегда принимают правильные переводческие решения.

О лексике и структурах, которые следует использовать, когда быть более буквальным / свободным, что и сколько исследовать и т. Д.

Многое из этого является инстинктивным, но любой переводчик может заметно улучшить этот базовый навык, приложив необходимые усилия.

Как улучшить вашу оценку перевода
  • Учебный перевод - выберите курс, который включает в себя массу практики перевода с конструктивной обратной связью с преподавателем
  • Сотрудничайте с коллегой - критикуйте работы друг друга и учитесь друг у друга
  • Найдите наставника - опытного переводчика, готового дать отзыв и помочь вам отточить свои навыки перевода
  • Самокритика вашей работы.Вернитесь к более ранним переводам и посмотрите, как их можно улучшить
  • Получите опыта! Как правило, чем больше вы переводите, тем лучше у вас получается, особенно если вы получаете конструктивный отзыв.

7. Вычислительная техника и CAT

Вам необходимо хорошо владеть широко используемыми офисными программами - Word, Excel, PowerPoint и т. Д.

И вы должны быть экспертом по выбранному вами программному обеспечению TM.

Как улучшить эти навыки
  • Воспользуйтесь преимуществами обучающих видео Microsoft , особенно для Word
  • Посмотрите он-лайн обучающие программы и инструкции YouTube
  • Найдите , чтобы найти решения конкретных проблем, которые у вас есть, или областей, в которых вы немного слабы
  • Пройти курс
  • Сравните заметки со своими коллегами и получите советы по повышению продуктивности TM

8 личных качеств, которыми обладает каждый хороший переводчик

1.Внимание к детали

Без этого качества переводчики не смогут постоянно выполнять полностью точные, хорошо сформулированные переводы

2. Хорошая организация

Успешные переводчики хорошо распоряжаются своим временем, хорошо ведут записи и эффективно делают свое дело.

3. Самомотивация

Энергия и дисциплина, чтобы делать то, что вы должны делать, и делать все возможное, когда вам нужно, могут исходить только от вас.

4.Надежность

Клиенты должны иметь возможность рассчитывать на то, что вы быстро ответите на сообщения и соблюдаете сроки перевода.

5. Адаптивность

Качество, необходимое для выполнения нестандартных переводческих проектов и необычных запросов клиентов. И непредвзято рассматривать критические замечания и предложения рецензентов.

6. Целостность

Играть по «правилам» - сохранять конфиденциальность, соблюдать деловую и профессиональную этику, уважать отношения между клиентом и поставщиком.

7. Любопытство

Любопытным переводчикам все тексты интересны, поэтому получайте удовольствие от каждого проекта перевода. А люди, которым нравится их работа, как правило, работают лучше.

8. Профессиональная гордость

Качество, которое побудит вас всегда производить качественную работу и представлять себя профессионально.

Конечно, некоторые из этих качеств являются врожденными чертами личности.

Значит, ты либо будешь таким человеком, либо нет.

Но не все.

Например, большинство людей не очень организованы. Но мы все можем развить привычки , чтобы быть более структурированными и эффективными.

Точно так же мы можем делать вещи для повышения нашей мотивации.

Как повысить мотивацию и стать организованнее
  • Интернет полон статей , советов и руководств по улучшению в этих областях.Попробуйте поискать такие фразы, как:
    « как стать более организованным »
    « как стать более мотивированным »
  • Найдите и примените идей, и стратегий, , которые подойдут вам.
  • Пройдите онлайн-курс по организации, продуктивности или тайм-менеджменту , возможно, этот курс разработан специально для переводчиков.

Посмотрите наше видео!

Мы выделили 4 самых важных навыка переводчика и объяснили, почему так мало двуязычных владеют ими:

Или посмотрите это слайд-шоу:

4 важнейших бизнес-навыка, которые нужны каждому хорошему внештатному переводчику

Если вы фрилансер, у вас в бизнесе .

Значит, вам нужны определенные навыки, чтобы ваш переводческий бизнес был успешным успешным .

Вот 4 самых важных из них.

1. Ориентация на клиента

Успешные бизнесмены смотрят на вещи с точки зрения своих клиентов , спрашивают себя, чего на самом деле хотят их клиенты . Развивайте этот образ мышления, и все будет в значительной степени соответствовать.

Подсказка: большинство заказчиков переводческих услуг просто хотят уверенности и спокойствия.Уверенность, что вы сделаете хорошую работу и что все идет по плану.

Итак, ваша задача - дать им такую ​​гарантию. Что означает:

  • Легко связаться
  • Оперативный ответ
  • Всегда быть профессионалом
  • Делают то, что хотят, когда это возможно
  • Активно защищать их интересы

Сделайте это, и ваши клиенты полюбят вас!

Советы, как развить более четкую ориентацию на клиента

Это вопрос отношения, так что сначала вам нужно решить, вы собираетесь быть таким (деловым) человеком.

Затем усиливают , пока он не станет второй натурой:

  • Перед отправкой любого электронного письма спросите себя, хочет ли его получить ваш клиент
  • Регулярно оценивайте свои дела - в конце дня, еженедельно и т. Д.

Убедитесь, что ваш веб-сайт ориентирован на клиента - посмотрите, как это сделать.

2. Хорошие коммуникативные навыки

Ясность - ключ к успеху - всегда находите время, чтобы убедиться в отсутствии возможных недоразумений или путаницы в том, что вы имеете в виду.

Используйте деловой тон при письменном общении.

И быть лаконичным .

Как переводчик вы опытный писатель, так что это должно прийти к вам естественно.

По телефону: вежливый, , приветливый, деловой.

3. Профессиональный имидж

Клиенты не хотят иметь дело с непрофессионалами.

Это означает, что вам нужно проецировать профессиональный имидж на все, что вы делаете.

И в каждый компонент вашего бизнеса, который потенциально может увидеть клиент.

Как создать профессиональный имидж

  • убедитесь, что ваши электронные письма всегда хорошо составлены и содержат качественную подпись
  • проверьте свой веб-сайт содержание, направленность и дизайн - см. Наше руководство и контрольный список
  • убедитесь, что ваши переводы всегда красиво отформатированы и выглядят привлекательно
  • использовать шаблоны качества для выставления счетов и предложений
  • отвечает на запросов клиентов оперативно
  • быстро и профессионально ответь на номер

4.Знание бизнес-систем

Убедитесь, что у вас есть надежные базовые системы для следующего - и знайте, что вам нужно делать для каждой и когда:

  • Деньги - банковское дело, счета, дебиторская задолженность, бухгалтерский учет
  • Соответствие - любая регистрация / продление бизнеса, сборы, возврат, необходимые в вашей юрисдикции
  • Безопасность - ваш сайт, электронная почта, записи и файлы
  • Делопроизводство - все нормативные требования плюс ваши рабочие файлы
Как определить для вас лучшие системы

Просто спросите у коллег.У них уже все это разобрано, так что не нужно пытаться изобретать велосипед.

При необходимости спросите на форумах онлайн-переводчиков.

5 переводчиков, которые можно «иметь»

Это не обязательно, чтобы быть успешным переводчиком, но они будут иметь большое значение.

В основном они актуальны для фрилансеров.

1. Специализация

Вашей специализацией может быть область, в которой у вас есть формальная квалификация, область, в которой вы работали, или предметная область, которую вы изучали.

Преимущества специализации:

  • Знакомство с терминологией означает меньше исследований, поэтому вы можете часто переводить быстрее
  • используйте правильный стиль
  • часто можно взимать больше
  • может быть проще нацелить и рынок для новых клиентов
Как развивать специализацию:
  • Получите формальную квалификацию в выбранной вами области
  • Изучите и углубленно изучите предметную область, пока не станете в ней экспертом
  • Прочтите отраслевые публикации , блоги и информационные сайты, чтобы быть в курсе событий и новой терминологии
  • Найдите или создайте собственного специалиста глоссариев

2.Маркетинг / продажи

Все понимают ценность маркетинга, но не многие из нас хороши в нем.

К счастью, ваши опытные коллеги всегда готовы помочь.

Мы рекомендуем:

3. Сетевые возможности

Большинство из нас не хотят работать в сети, хотя мы знаем, что это может улучшить наш бизнес.

Но это одна из тех вещей, которые, когда вы наконец дойдете до этого, обнаружите, что это не так плохо, как вы себе представляли.

К счастью, Интернет поможет вам начать работу.

Мы предлагаем:
  • Найдите и прочтите все статьи, которые вы можете найти о том, как улучшить свои навыки работы в сети
  • Выберите и примите любые стратегии , которые, по вашему мнению, будут работать на вас
  • Тогда попробуйте - здесь нечего терять, а потенциально можно много выиграть!

4. Счетные навыки

Некоторые люди умеют обращаться с числами, другие - нет.

Конечно, поможет, если вы - в расценках, выставлении счетов, бухгалтерском учете.

Обладая хорошими навыками счета, вы не только быстрее будете выполнять вычисления, но и будете иметь врожденное чувство, когда что-то не так. Это бесценно.

Но если вы не математический гений, что вы можете сделать?

Предлагаем вам:
  • Используйте все имеющиеся в вашем распоряжении инструменты - конечно, калькуляторы, но также и формулы в Excel
  • Проверка, двойная проверка и тройная проверка все!
  • Рассмотрите возможность использования программного обеспечения для управления проектами , которое имеет в значительной степени автоматизированную функцию котировки
  • Попросите кого-нибудь, кто хорошо разбирается в цифрах, все проверить - или поручите ему задач

5.Деловая хватка

Под деловой хваткой я подразумеваю доскональное понимание вашего бизнеса и способность распознавать возможности для улучшения и расширения этого бизнеса.

Некоторые люди отлично умеют находить лучшие способы ведения дел и инстинктивно предвидеть возможности для бизнеса.

Но многие из нас не очень хороши в этом.

Но мы, безусловно, можем учиться и становиться лучше и умнее в бизнесе.

Возможные пути развития бизнеса
    • Тщательно проанализируйте того, чем вы занимаетесь, в частности, как вы зарабатываете деньги, что продуктивно, а что нет, как вы проводите свое время.Это часто обнажает потенциальные области для улучшения и роста
    • Получить бизнес-наставника
    • Самообразование - читайте книги и статьи о бизнесе, чтобы лучше понять, как работает бизнес, и найти более эффективные способы ведения дел
    • Пройти базовые курсы
    • Учитесь у успешных коллег

Это оно! Наш список навыков, качеств и способностей, необходимых для успешного переводчика.

Надеюсь, вы нашли это полезным.

Загрузить список навыков в формате pdf

Скачать pdf Не пропустите другие наши статьи и руководства!
Все они созданы, чтобы помочь переводчикам-фрилансерам разобраться в практической работе бизнеса!

У нас есть отличные советы для вашего веб-сайта, резюме, установки ставок, работы с агентствами, цитирования и многого другого.

Чтобы увидеть их все, перейдите на страницу с советами и ресурсами для переводчиков.

Или начните с одной из этих очень популярных статей:

.

Для студентов - Образование - Переводчик Microsoft

Используйте Microsoft Translator для общения в классе и за его пределами

Перевод и подписи к живым разговорам

Школы становятся все более разнообразными. Изучающим английский язык, а также глухим или слабослышащим учащимся требуется технология, которая помогает им общаться в классе и за его пределами. Приложение «Переводчик» помогает преодолеть эти коммуникационные барьеры, чтобы все студенты могли участвовать в разговоре.

Живые личные беседы могут быть снабжены субтитрами и переведены, что делает его важным инструментом для групповых бесед и чатов один на один. Приложение «Переводчик» также является важным инструментом для обучения за границей студентов, изучающих местный язык.

ДЛЯ УЧАЩИХСЯ

Групповые беседы

Функция общения на нескольких устройствах в приложении «Переводчик» помогает изучающим английский язык, глухим или слабослышащим ученикам лучше общаться друг с другом в классе или в чатах один на один.

ДЛЯ СТУДЕНТОВ

Беседы один на один

Используйте микрофон или микрофон с разделенным экраном для перевода между двумя языками с помощью одного устройства. Микрофон с разделенным экраном можно найти, нажав зеленую кнопку микрофона.

ДЛЯ СТУДЕНТОВ

Исследовательские группы

Обсуждайте групповые проекты и работайте вместе на многих языках. Идеально подходит для изучающих английский язык и глухих или слабослышащих студентов.

Переводчик для учебных комиссий

В этом видео группа учеников должна работать вместе, чтобы завершить задание, но существуют языковые и слуховые барьеры, которые затрудняют групповое обучение.Посмотрите, как Переводчик может быть полезным ресурсом при попытках общения в реальных ситуациях.

Переводчик в кампусе

В Рочестерском технологическом институте посетитель опаздывает на собеседование в кампусе и останавливается, чтобы спросить дорогу. Вскоре он понимает, что студент плохо слышит. Посмотрите, как Переводчик может быть полезным ресурсом при попытках общения в реальных ситуациях.

ЯЗЫКИ

Поддерживаемые языки

Посетите нашу страницу языков, чтобы узнать, поддерживается ли ваш язык в приложениях.

ЯЗЫК СТРАНИЦА ПОДРОБНЕЕ

Функции приложения переводчика

Переводите разговоры с субтитрами в реальном времени, переводите меню и уличные знаки без подключения к Интернету, а также переводите веб-страницы и содержимое приложений одним касанием.

СТРАНИЦА ХАРАКТЕРИСТИК ПРИЛОЖЕНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА .

Лучшие университеты для изучения устного и письменного перевода

Перейти к основному содержанию

Дополнительное меню

  • Служба поддержки
  • Связаться с отделом продаж
  • Стать переводчиком

Главное меню

  • Решения
.

навыков, образование, обязанности, как стать переводчиком-фрилансером

Переводчик - это специалист, переводящий речь разных языковых групп.

Основная цель переводчика - доступно донести до целевой аудитории смысл зарубежного рассказа.

История профессии переводчика

Корни профессии уходят в глубь веков. Древний Египет и Древняя Греция высоко ценили работу переводчиков, а если они этого не делали, то книги Ветхого Завета для нас были недоступны.

Переводчики принимали активное участие в политических переговорах, подписаниях мира и начале войны, они принимали послов и работали над общественной документацией.

В наше время высоко ценится и работа мастеров перевода. Настоящий век просто невозможен без Интернета и регулярного общения с представителями разных национальностей. И неоценимую помощь нам оказали переводчики.

Профессиональный отпуск

1991 год был для этих специалистов особенным, ведь в этом году начали отмечать этот праздник.

Международный день переводчика провозглашен 30 сентября. В этот день во всем мире отмечают свой профессиональный праздник как устно, так и переводчики.

В этот знаменательный день для проведения различных престижных мероприятий: конференции, выставки, образовательные тренинги и семинары.

Сорта

Профессия переводчика в основном делится на следующие сектора:

  • Устные переводчики. Job - это мгновенный перевод прямой речи говорящего на определенный язык.
  • Последовательные переводчики. Заявка на деловые переговоры, требующие перевода. Происходят они как по схеме - разговору, так и по предложениям или частям: получение информации специалистом, тщательная обработка, результаты ее на другом языке.
  • Написано для технических переводчиков. Должны обладать глубокими знаниями в своей отрасли и хорошо разбираться в узкоспециализированной терминологии. Принцип их работы - перевод технического текста.
  • Переводчики художественной литературы. Основная особенность работы - художественные и фотографические способности. Им часто приходится переделывать исходный текст, чтобы это стало понятно читателям. Превосходные переводы стихов известных поэтов, красочные переводы популярных писателей, мировые бестселлеры - дело рук профессионалов в области данных.

Любая специализация переводчиков необходима и важна. Они помогают сделать наш мир более ясным и дают возможность всегда быть услышанными и понятыми во всем мире.

Плюсы и минусы

У интерпретатора однозначно есть свои плюсы:

  • наличие высокого спроса на специалистов;
  • имеют уникальную возможность работать в международных компаниях;
  • полностью отсутствует языковой барьер;
  • иногда можно поработать дома;
  • расширенных горизонтов;
  • увеличивает круг общения;
  • интересный вид работы, который постоянно подталкивает к развитию;
  • с учетом возможности хорошего заработка;
  • довольно престижная профессия.

Однако, как и у любой другой специальности, есть недостатки:

  • ненормированный график работы;
  • сильная нагрузка на глаза;
  • высокий психоэмоциональный стресс.

Иногда переводчику приходится работать в высокоскоростном режиме, поэтому нужно проявить выдержку и терпение.

Квалификационные требования к переводчику

Обычно к переводчикам предъявляются следующие требования:

  • хорошее владение иностранным языком;
  • на выполнение устных и письменных переводов;
  • иметь высшее образование;
  • знает определенную терминологию;
  • на владение компьютером.

Для переводчика необходимо знание принципов психологии и этики делового общения.

Должностные обязанности

Обязанности переводчика обычно следующие:

  • производить устные и письменные переводы;
  • последовательный перевод на деловых встречах;
  • для быстрого перевода текста, письма или документа;
  • для помощи в редактировании перевода, выполненного другим сотрудником.

Профессиональная помощь может потребоваться на различных мероприятиях в качестве лингвистической поддержки.

Ответственность

Основная ответственность переводчика:

  • неисполнение или качественное исполнение своих обязанностей;
  • правонарушений, совершенных в процессе;
  • материальный ущерб;
  • Нарушение трудовой дисциплины.

Несет ответственность за сроки своей работы, за уникальность текста и ошибки в переводе.

Учетные данные переводчика

Переводчик имеет право:

  • в соответствующих условиях, чтобы обеспечить высокий уровень перевода;
  • перерыв в процессе, чтобы расслабиться и поесть;
  • получение авторских прав, которые охраняются законом.

Все это необходимо для обеспечения комфортного рабочего процесса специалиста, защиты его труда и повышения эффективности.

Общая характеристика профессии (кто переводчик?)

Это профессия, требующая разносторонних знаний и талантов.У вас должен быть широкий кругозор, любознательность, эрудиция. Уметь внимательно слушать людей, отвечать им, разговаривать с ними, но в пределах дозволенного, стиля и эмоциональности речи.

  1. Актуальность профессии возрастает. Благодаря Интернету специалисты в открытую крупнейшие корпорации, банки и агентства.
  2. Для профессиональных переводчиков важны такие качества, как дипломатичность и отличные коммуникативные навыки. Главная задача - добиться понимания людей и дать им возможность договориться.
  3. Специальность
  4. дает вам возможность работать в международных компаниях. Возможность загонять в заграничные путешествия. Работа будет особенно интересна тем, кто любит изучать иностранные языки и культуру других стран.
  5. Главное - постоянное улучшение. Появляются новые языковые формы, словосочетания, сленг, сокращения. Так что нужно быть в курсе всех нововведений, необходимо следить за языковой сменой, посещать конференции, семинары, курсы повышения квалификации.Одно слово всегда будет на одной волне.

Иногда приходится работать в режиме реального времени, с быстрой и частой сменой обстановки, с огромным количеством людей. Но профессия дает прекрасные возможности, главное - правильно и вовремя ими управлять.

Профессиональные навыки переводчиков

Оказывать неоценимую помощь в выборе профессии может профориентация. Но если вы уже уверены, что хотите стать переводчиком - вы должны выучить:

  • оперативно осуществить любые виды переводов: технические, деловые, разной направленности;
  • для осуществления последовательного или синхронного перевода семинаров, конференций;
  • правильно собственное ПО;
  • тянутся к новым знаниям.

Несмотря на язык перевода, специалист должен досконально владеть английским языком и понимать его экономические и финансовые термины, включая названия и сокращения.

Требуемые личные профессиональные качества переводчика

Специальность требует от сотрудника больших усилий. Он обязан не только интенсивно работать, но и активно учиться. Поэтому необходимо трезво оценивать свои возможности и обладать следующим набором качеств:

  • владение профессиональными переводческими навыками;
  • Грамотность
  • ;
  • самоорганизация;
  • наблюдение;
  • камаронал;
  • хорошая дикция;
  • уход;
  • коммуникативных навыков;
  • мобильность;
  • терпения;
  • психологическая выносливость;
  • КПД.

Нередко мастерам от вас требуется хорошая физическая форма, доброта и эмоциональная устойчивость.

Профессиональный переводчик

  1. Профессия - отличный вариант для любого амбициозного. Мастер переводов может стать руководителем или открыть собственное дело, что случается довольно часто.
  2. Выпускники имеют возможность возглавить успешную компанию. Они также открывают двери в международные отношения, это подразумевает рост доходов и престижа.
  3. Есть возможность заработка за границей.В будущем есть перспектива получения гражданства и солидного заработка.

Карьерный рост для грамотных профессионалов - вопрос времени и желания.

Вакансии

Количество вакансий по данной профессии увеличивается день ото дня. Мастера перевода всегда рады видеть следующие организации:

  • органы государственной власти;
  • издателей;
  • коммерческих компаний;
  • туристическое агентство;
  • рекламная компания;
  • брачное агентство.

Специалисты, имеющие достаточный опыт и постоянный поток клиентов, могут делать частные заказы, а в будущем открыть собственное агентство.

Прибыль

Интерпретатор доходов основан на следующих факторах:

  • квалификация;
  • опыта;
  • количество заказов;
  • место работы.

Средний заработок переводчика варьируется от 300 $ 1000 $ .

Заработок переводчика может составлять приблизительно 2000 9000 долларов США4.

Уникальный специалист или профессионал высокого уровня может заработать около 3000 $ .

Education - Как стать переводчиком?

На данный момент существуют специализированные курсы английского языка, учебные центры. По окончании учебы вы значительно улучшите свои знания по предмету. Но если хотите серьезно заняться переводом, всем рекомендую с высшим образованием.

При подаче заявки на переводчика необходимо понимать сильные и слабые стороны выбранного вуза. В престижных заведениях обычно огромная конкуренция за место, она может достигать около ста человек.

После окончания выбранного вуза вы овладеете навыками очень престижной и интересной профессии и станете намного ближе к своей цели.

Как стать переводчиком-фрилансером

Переводчик - чуть ли не самая популярная профессия фрилансера.Чтобы выполнить заказ качественно и в срок, переводчикам не всегда обязательно находиться в офисе. Вы можете работать удаленно, дома. А полученный результат легко отправить по электронной почте.

Стать фрилансером может любой специалист, условие - в совершенстве владение иностранными языками.

Вы можете начать с составления резюме и выполнять творческие задачи по переводу. Эта организация является посредником между заказчиком и подрядчиком. У нее огромная база клиентов и разные типы заказов.Заработная плата в основном сдельная, но очень приличная.

Вы можете попробовать найти заказы на бирже удаленной работы. Там заказчик размещает объявление с конкретными требованиями к кандидатам, объемом работы и стоимостью работы. Для сотрудника уникальная возможность самостоятельно выбрать подходящий заказ.

Есть возможность прямого общения с клиентами помимо Интернета. Это может быть издательство, разнообразный офис, офис, нуждающийся в качественном переводе.

Автор статьи

Директор кадрового агентства

.

Смотрите также