Переводчик профессия где учиться


где учиться, зарплата, плюсы и минусы

Переводчик – общее понятие специалистов, занимающихся переводом устной или письменной речи с одного языка на другой. Профессия подходит тем, кого интересует иностранные языки и русский язык и литература (см. выбор профессии по интересу к школьным предметам). В 2020 году центр профориентации ПрофГид разработал точный тест на профориентацию. Он сам расскажет вам, какие профессии вам подходят, даст заключение о вашем типе личности и интеллекте.

Читайте также:

Есть несколько объяснений  того, откуда же появились разные языки. Например, в Библии описано предание про Вавилонскую башню. Согласно этому преданию, Бог смешал языки строителей башни из-за их желания его превзойти и излишней гордыни. Люди перестали понимать друг друга и разошлись по Земному шару так и не закончив строительства башни, которая должна была дотянуться до небес.

Существует объяснение в различии языка людей и с научной точки зрения. Ещё в доисторические времена люди стали разговаривать на разных языках по причине разобщённости из-за расположенных между ними гор,  пустынь и океанов. Языки формировались у разных племён изолированно, одно племя мало общалось с окружающими. Чем больше степень географической изоляции, тем сильнее отличается язык. На равнинах, где легче перемещаться, отдельные языки занимают очень большие пространства (русский, например). Но какова бы, ни была предыстория, еще издавна возникла необходимость в людях, знаю

список вузов, в которых можно получить профессию Переводчик

Отечественная филология (русский язык и литература, татарский язык и литература) Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Ист  Лит  Набора не было Набора не было
Прикладная филология (русский, английский, татарский языки) Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Ист  Лит  Набора не было Набора не было
Языковая лингвистика Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Ист  Иняз  246 180 115 000 ₽
Перевод и переводоведение Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Ист  Иняз 
Отечественная филология (русский язык и литература) Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Ист  Лит  245 181 110 400 ₽
Башкирский язык и литература, иностранный язык Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Иняз  Лит  ДВИ  195 180 110 400 ₽
Башкирский язык и литература, переводоведение Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Лит  ДВИ  170 110 400 ₽
Башкирский язык и литература, филологическое обеспечение СМИ Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Лит  ДВИ  Набора не было Набора не было
Зарубежная филология (английский язык и литература) Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Иняз  Лит  Набора не было 185 115 000 ₽
Зарубежная филология (английский язык, литература и китайский) Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Иняз  Лит  Набора не было 180 115 000 ₽
Зарубежная филология (немецкий язык и Зарубежная филология (французский язык и литература, китайский язык) Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Иняз  Лит  Набора не было 185 110 400 ₽
Зарубежная филология (немецкий язык и литература) Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Иняз  Лит  Набора не было Набора не было
Зарубежная филология (французский язык и Зарубежная филология (французский язык и литература, китайский язык) Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Иняз  Лит  Набора не было 184 110 400 ₽
Зарубежная филология (французский язык и литература) Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Иняз  Лит  Набора не было Набора не было
Международные отношения и внешняя политика Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Ист  Иняз  Набора не было 182 110 400 ₽
Отечественная филология (башкирский язык и литература, русский язык и литература) Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Иняз  Лит  ДВИ  Набора не было Набора не было
Филологическое обеспечение сферы внутреннего туризма Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Лит  ДВИ  Набора не было 183 110 400 ₽
Фундаментальная и прикладная лингвистика Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Общ  Иняз  Набора не было 180 110 400 ₽
Языковая лингвистика Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Общ  Иняз  Набора не было 180 110 400 ₽

Где лучше учиться профессии переводчика

В этой статье я расскажу вам, где лучше учиться профессии переводчика – в государственных вузах или на курсах. А может быть есть еще какие-то варианты?

Сам я закончил переводческий факультет НГЛУ, а потом еще создал свои собственные курсы для переводчиков. Так что имею вполне объективное представление о плюсах и минусах обоих вариантов.


Содержание:


И давайте начнем с классического варианта – обучения на переводчика в вузах.

Обучение на переводчика в государственном вузе

Должен вам признаться честно – сейчас профессия переводчика сильно изменилась. Раньше, в советские времена, это была чисто военная профессия. Именно поэтому на переводческие факультеты не брали обучаться девушек.

То есть там 100% студентов были парнями. А сейчас все наоборот. Если вы зайдете на какой-нибудь перфак, то увидите, что 98% учащихся там – девушки. Сейчас переводчик – это человек, который сидит за компьютером и переводит инструкции и юридические документы. Никакой романтики = )

Еще один интересный факт для вступления – после окончания переводческого факультета только 5-7% выпускников работают переводчиками. Остальные занимаются кто чем – обучают английскому, открывают свой бизнес, переучиваются на стоматологов.

Происходит это потому, что на переводческих факультетах сильно устарела программа обучения. Там в основном продолжают писать переводы руками в тетради. Там до сих пор очень старые учебные материалы.

Недостатки государственного образования

Когда я обучался на перфаке, технический перевод мы делали по журналам из 60-х годов. Но эти материалы были утверждены «сверху», и вся учебная программа строилась именно на них.

Следующий недостаток официального обучения – вас не учат работать с компьютером. Сегодня переводчик просто обязан очень хорошо владеть хотя бы программой Ворд. Но по умолчанию считается, что сегодня у всех есть дома компьютер, и все могут что-то делать в ворде сами.

Но на самом деле этого недостаточно. Создать документ, напечатать туда текст – этого мало. Нужно уметь форматировать текст «на лету», оформлять рисунки в переводе, и все это делать без лишних знаков, с чистой версткой. Этого не умеют делать 100% выпускников. Потому что это – отдельная профессиональная дисциплина.

Почему 95% выпускников перевода не могут найти работу

Если возвращаться к учебным материалам, то выпускники переводческих факультетов очень удивляются, когда узнают, как на самом деле выглядит задание на перевод. Они привыкают переводить тексты на 5-10 абзацев, где все написано хорошим английским (или каким там?) языком.

И у них есть 2-3 дня, чтобы перевести этот кусочек текста, чтобы потом долго и упорно разбирать его на занятии вместе с преподавателем.

В реальности все намного жестче.

Вам дают 10 страниц текста ужасного качества. Там в половине мест вообще невозможно разобрать текст. А часто и текста как такового нет. Идут какие-то рисунки, а внутри рисунков мелкие значки, с которыми непонятно что делать.

А самое ужасное – слова, которыми написаны эти текста. Этих слов просто нет ни в одном словаре мира. Либо потому, что это новая отрасль и термины возникли только вчера. Либо потому, что автор сам их придумал. Или опечатался. Или на английском писал текст человек, для которого английский не родной, и он просто вставлял неправильные слова, потому что правильных не знает.

И добавьте сюда то, что у вас всего сутки на то, чтобы перевести эти 10 страниц.

Вот тут-то 95% выпускников и «сливаются». Потому что их жизнь к такому не готовила. А должна была бы. А оставшиеся 5% сливаются, когда узнают, какие копейки им заплатят, если они с этим текстом все-таки справятся.

Давайте будем честными сами с собой. На переводческих факультетах сегодня, к сожалению, не готовят к профессии переводчика. Это проблема не только перфаков. 95% выпускников по всей стране работают не по специальности примерно по тем же самым причинам. Но зато на переводе есть свои преимущества.

Чему на самом деле учат на переводческом?

Если говорить совсем откровенно, то сегодня на переводческих факультетах учат только иностранным языкам. Вот этого не отнять. Если вы поступите на перевод – за 3 годы вы отлично выучите минимум два иностранных языка.

Я до сих пор помню, как у нас проходили контрольные по переводу. Во-первых, нам было запрещено пользоваться словарями. Что уже странно, потому что главный навык переводчика – это именно умение пользоваться словарями.

Во-вторых, мы должны были перевести десятки терминов по памяти. Просто отдельные слова. То есть нас учили не переводу, а запоминанию правильных слов. И это дало свои результаты. Иностранный мы выучили. Только вот к профессии переводчика это не имеет никакого отношения.

Зачем люди приходят в государственные вузы

Возможно вы, мой дорогой читатель, сейчас находитесь в том нежном возрасте, когда кажется, что надо учиться в вузе, чтобы получить диплом, а потом работу. Но тут я вас разочарую. Переводческий диплом никогда и никакую работу вам не даст.

Вы придете устраиваться переводчиком – а с вас спросят опыт работы, а не диплом. Вообще, после выпуска, я свой диплом доставал всего два или три раза. Это мне было нужно для того, чтобы провестись переводчиком у нотариуса.

Но если бы у меня не было диплома – я бы мог провестись со школьным аттестатом. Это я вам на полном серьезе говорю. Я лично приводил к нотариусу наших украинских, узбекских и прочих переводчиков, у которых был только школьный аттестат, где было написано, что они учили в школе русский. И этого было достаточно, чтобы нотариус соглашался заверять их подпись переводчика.

Все это, конечно, грустно, но есть и положительные моменты.

«Карьера» выпускниц переводческих факультетов

Один из таких моментов заключается в том, что большинство студентов перфаков вовсе и не собираются работать переводчиками  = )

Как я уже писал выше, основной контингент на переводческих факультетах сегодня – это девушки. И приходят они на перевод с вполне четкой целью – выучить иностранный, выйти замуж за иностранца и уехать за рубеж.

И ничего смешного, именно по такой «карьерной лестнице» пошли очень многие девушки, которые учились со мной в одном потоке.

Какие там ворды, форматирования документов и нотариальный перевод документов. Они сейчас работают во Франции продавцами, в Америке продавцами, опять во Франции официантами…

Если вы сознательно или подсознательно стремитесь именно к этому – то лучше переводческого факультета ничего не придумать. Проблемы начинаются, если вы вдруг, ни с того ни с сего, действительно хотите работать переводчиком.

В этом случае я рекомендую вам пойти другим путем.

Курсы практической подготовки переводчиков

Когда я только окончил переводческий факультет, у меня была проблема в том, что я не умею переводить. Потом я научился, работая в бюро переводов за копейки. Через некоторое время я открыл уже свое бюро переводов. И тут возникла следующая проблема – переводчики не умели переводить.

То есть к нам приходили устраиваться такие же вчерашние выпускники, каким я сам был несколько лет назад. И ошибки у них были все те же самые. И однажды мне надоело каждому переводчику объяснять одно и то же.

Тогда я просто взял и написал инструкцию – как и что надо переводить, в какой ситуации. Отдельно инструкцию – как надо работать с вордом, как – с личными документами. И так далее.

После этого я мог просто дать инструкцию новому переводчику и он сразу, а не через три года, начинал работать вполне вменяемо.

Я обрадовался первому успеху и начал постепенно дополнять свою инструкцию. В результате она выросла сначала до 100 страниц, потом до 300, а потом почти до 1000. И там были разобранные все переводческие ситуации в мельчайших подробностях.

Получился настоящий курс практической (а не теоретической) подготовки переводчика. Помню, я был еще удивлен – почему никто до меня не догадался сделать такой курс. Ведь новички осваивали его буквально за 2-3 месяца, и сразу начинали зарабатывать «по-взрослому».

В противном случае им приходилось все узнавать на собственном опыте в течение нескольких лет. А все это время – жить «на хлебе и воде», потому что новичкам никто не платит хорошие ставки.

Теперь я всем начинающим переводчикам настоятельно рекомендую свой курс, который я назвал «Работай! Переводчиком». Подробнее про этот курс вы можете прочитать вот здесь.

А сейчас давайте сделаем небольшое заключение.

Заключение

Вопрос, где учиться профессии переводчика – не простой. Ответ зависит от того, что вы на самом деле хотите получить. Выучить иностранный язык и постараться «свалить» — вам на перфак. А если вы хотите действительно зарабатывать переводами, то учиться этому вам придется самостоятельно.

И тут два варианта. Первый – это учиться на практике, работая в бюро переводов. Второй – это пройти наш курс, где многолетний опыт упакован в пошаговый тренинг. Лично я пошел по первому пути. То есть я всему учился сам. Просто потому что таких курсов, как «Работай! Переводчиком» раньше не было.

Мне пришлось несколько лет пахать за копейки. И, к сожалению, мало кто выдерживает такую жизнь. И если вы тоже хотели бы сократить свой путь от «новичка» до «профи» — используйте наш курс как трамплин.

До скорого!

Ваш Дмитрий Новосёлов

Facebook

Twitter

Вконтакте

Google+

вузы России по специальности, в каких вузах России есть Перевод и переводоведение. Специалитет





Выберите город, в который хотите поступатьАбаканАльметьевскАнапаАрхангельскАстраханьБакуБалашихаБарнаулБелгородБелорецкБиробиджанБлаговещенскБрянскБуденновскВеликий НовгородВладивостокВладикавказВладимирВолгоградВологдаВоронежВыборгВышний ВолочекГеленджикГрозныйДмитровДушанбеЕкатеринбургЕлабугаЕлецЕреванЕссентукиЖелезногорскЗлатоустИвановоИжевскИркутскКазаньКалининградКалугаКаменск-УральскКемеровоКировКирово-ЧепецкКисловодскКонаковоКраснодарКрасноярскКурганКурскЛипецкМагаданМагнитогорскМайкопМахачкалаМинскМичуринскМоскваМурманскНабережные ЧелныНижневартовскНижнекамскНижний НовгородНижний ТагилНовомосковскНовороссийскНовосибирскНорильскНур-Султан (Астана)ОбнинскОмскОрелОренбургОрскПензаПермьПетрозаводскПетропавловск-КамчатскийПодольскПсковПятигорскРжевРостов-на-ДонуРязаньСалехардСамараСанкт-ПетербургСаранскСаратовСаяногорскСевастопольСерпуховСимферопольСмоленскСосновый БорСочиСтавропольСтарый ОсколСтерлитамакСургутСыктывкарТаганрогТамбовТашкентТверьТольяттиТомскТулаТюменьУлан-УдэУльяновскУфаУхтаХабаровскХанты-МансийскХимкиЧебоксарыЧелябинскЧереповецЧеркесскЧитаЭлектростальЮжно-СахалинскЯкутскЯрославль

Пожалуйста, выберите, кем вы являетесьЯ абитуриентЯ сотрудник ВУЗаЯ родитель абитуриентаСтудент колледжаШкольник до 11-го классаСпециалистБакалаврМагистрЯ учитель в школе

Регистрируясь через данную форму, я соглашаюсь с политикой конфеденциальности и согласен на обработку персональных данных.

Хочу, что вы отправляли мне индивидуальные подборки и лучшие предложения от вузов по нужным мне критериям.

как и где получить, плюсы и минусы, сколько зарабатывают

Марина Скворцова - переводчик, автор известных учебных пособий и словарей:

- Я много лет работала переводчиком и занималась всеми видами перевода, кроме синхронного. Сейчас, уже имея за своими плечами весьма немалый опыт, могу сказать, что переводчик обязан досконально знать и свой родной, и иностранный язык, но самое главное , он должен не стремиться к дословности, а стараться сделать перевод так, чтобы наиболее точно, с учетом всех тонкостей, передать смысл текста, используя средства другого языка, а это далеко не так просто, как может показаться на первый взгляд. И за все время своей работы я неоднократно убеждалась, что многие переводчики идут по самому легкому пути, сохраняя строй, порядок слов и выразительные средства родного языка. Мой опыт по редактированию переводов подтверждает это.

Искусство перевода, я боюсь, сейчас умирает при содействии таких горе-помощников, как Google и Яндекс-переводчики. Преподаватели спецшкол дают детям задания по переводу басен Крылова, стихов Пушкина и Тютчева на французский язык! И не одну басню, а несколько. Дети, ничуть не удивляясь, сразу ищут переводы в Google. И этот кладезь мудрости немедленно выдает "перевод". В переведенном тексте есть все-частично французский, частично русский и даже английский. Сами судите о качестве перевода, а главное, несмышленышам просто и ясно дают понять, что ничего невозможного нет - ведь главное - это уметь найти то, что нужно, а это они все умеют.

Давая детям такие задания, преподаватели расписываются в своем элементарном невежестве. Как будто не зная, что перевод стихов - это особое искусство, и что гениев переводили гении: Маршак, Пастернак, Щепкина-Куперник, Лозинский и другие.

Отдавая справедливость Google переводчику, скажу, что некоторые фразы он действительно хорошо переводит, но требуется очень тщательная и искусная работа переводчика по отделению зерен от плевел. А то может получиться перевод как в известном анекдоте. Машина в начале эпохи машинного перевода перевела английскую поговорку "Out of sight, out of mind" как "слепой идиот".

где учиться, зарплата, плюсы и минусы

Референт-переводчик — это переводчик и личный помощник руководителя по важным вопросам. Профессия подходит тем, кого интересует иностранные языки и русский язык и литература (см. выбор профессии по интересу к школьным предметам). В 2020 году центр профориентации ПрофГид разработал точный тест на профориентацию. Он сам расскажет вам, какие профессии вам подходят, даст заключение о вашем типе личности и интеллекте.

Читайте также:

Краткое описание

Специалист, который выбрал это направление, владеет одним или несколькими иностранными языками. Он ведет переговоры с зарубежными партнерами, занимается подготовкой конференций и бизнес-встреч, письменным и устным переводом, работает с документами.

Профессиональный референт-переводчик безупречно знает корпоративный этикет, он в кратчайшие сроки может найти контакты или информацию об определенном человеке. Этот специалист должен быть очень активным, ответственным и настойчивым, ведь его работа не терпит ошибок.

Что делает референт-переводчик?

Референт-переводчик должен максимально облегчать труд своего руководителя, умея хранить в секрете всю рабочую информацию. Он умеет быстро составить краткий обзор прошедшей бизнес-встречи, книги, политической телепередачи, собрать информацию о состоянии рынка, забронировать билет, организовать ужин.

Референт-переводчик выполняет следующий объем работ:

  • делопроизводство (перевод договоров и другой документации, редак

навыков, образование, обязанности, как стать переводчиком-фрилансером

Переводчик - это специалист, переводящий речь разных языковых групп.

Основная цель переводчика - доступно донести до целевой аудитории смысл зарубежного рассказа.

История профессии переводчика

Корни профессии уходят в глубь веков.Древний Египет и Древняя Греция высоко ценили работу переводчиков, а если они этого не делали, то книги Ветхого Завета для нас были недоступны.

Переводчики принимали активное участие в политических переговорах, подписаниях мира и начале войны, они принимали послов и работали над общественной документацией.

В наше время высоко ценится и работа мастеров перевода. Настоящий век просто невозможен без Интернета и регулярного общения с представителями разных национальностей.И неоценимую помощь нам оказали переводчики.

Профессиональный праздник

1991 год был для этих специалистов особенным, ведь в этом году начали отмечать этот праздник.

Международный день переводчика провозглашен 30 сентября. В этот день во всем мире отмечают свой профессиональный праздник как устно, так и переводчики.

В этот знаменательный день для проведения различных престижных мероприятий: конференции, выставки, образовательные тренинги и семинары.

Разновидности

Профессия переводчика в основном делится на следующие сектора:

  • Устные переводчики. Job - это мгновенный перевод прямой речи говорящего на определенный язык.
  • Последовательные переводчики. Заявка на деловые переговоры, требующие перевода. Происходят они как по схеме - разговору, так и по предложениям или частям: получение информации специалистом, тщательная обработка, результаты ее на другом языке.
  • Написано для технических переводчиков. Должны обладать глубокими знаниями в своей отрасли и хорошо разбираться в узкоспециализированной терминологии. Принцип их работы - перевод технического текста.
  • Переводчики художественной литературы. Основная особенность работы - художественные и фотографические способности. Им часто приходится переделывать исходный текст, чтобы это стало понятно читателям. Превосходные переводы стихов известных поэтов, красочные переводы популярных писателей, мировые бестселлеры - дело рук профессионалов в области данных.

Любая специализация переводчиков необходима и важна. Они помогают сделать наш мир более ясным и дают возможность всегда быть услышанными и понятыми во всем мире.

Плюсы и минусы

У интерпретатора однозначно есть свои преимущества:

  • наличие высокого спроса на специалистов;
  • имеют уникальную возможность работать в международных компаниях;
  • полностью отсутствует языковой барьер;
  • иногда можно поработать дома;
  • расширенные горизонты;
  • увеличивает круг общения;
  • интересный вид работы, который постоянно подталкивает к развитию;
  • с учетом возможности хорошего заработка;
  • довольно престижная профессия.

Однако, как и у любой другой специальности, есть недостатки:

  • ненормированный график работы;
  • сильная нагрузка на глаза;
  • повышенное психоэмоциональное напряжение.

Иногда переводчику приходится работать в высокоскоростном режиме, поэтому нужно проявить выдержку и терпение.

Квалификационные требования к переводчику

К устным переводчикам обычно предъявляются следующие требования:

  • хорошее владение иностранным языком;
  • , чтобы уметь делать устные и письменные переводы;
  • иметь высшее образование;
  • знать определенную терминологию;
  • иметь компьютер.

Для переводчика необходимо знание принципов психологии и этики делового общения.

Должностные обязанности

Обязанности переводчика обычно следующие:

  • производить устные и письменные переводы;
  • последовательный перевод на деловых встречах;
  • для быстрого перевода текста, письма или документа;
  • для помощи в редактировании перевода, выполненного другим сотрудником.

Профессиональная помощь может потребоваться на различных мероприятиях в качестве лингвистической поддержки.

Ответственность

Основной обязанностью переводчика является:

  • неисполнение или качественное выполнение своих обязанностей;
  • правонарушения, совершенные в процессе;
  • материальный ущерб;
  • Нарушение трудовой дисциплины.

Несет ответственность за сроки своей работы, за уникальность текста и ошибки в переводе.

Учетные данные переводчика

Переводчик имеет право:

  • в соответствующих условиях, чтобы обеспечить высокий уровень перевода;
  • перерыв в процессе, чтобы расслабиться и поесть;
  • получение авторских прав, охраняемых законом.

Все это необходимо для обеспечения комфортного рабочего процесса специалиста, защиты его труда и повышения эффективности.

Общая характеристика профессии (кто переводчик?)

Это профессия, требующая разносторонних знаний и талантов.У вас должен быть широкий кругозор, любознательность, эрудиция. Уметь внимательно слушать людей, отвечать им, разговаривать с ними, но в пределах дозволенного, стиля и эмоциональности речи.

  1. Актуальность профессии возрастает. Благодаря Интернету специалисты в открытую крупнейшие корпорации, банки и агентства.
  2. Для профессиональных переводчиков важны такие качества, как дипломатичность и отличные коммуникативные навыки. Главная задача - добиться понимания людей и дать им возможность договориться.
  3. Специальность дает возможность работать в международных компаниях. Возможность загонять в заграничные путешествия. Работа будет особенно интересна тем, кто любит изучать иностранные языки и культуру других стран.
  4. Главное - постоянное улучшение. Появляются новые языковые формы, словосочетания, сленг, сокращения. Так что нужно быть в курсе всех нововведений, необходимо следить за языковой сменой, посещать конференции, семинары, курсы повышения квалификации. Одно слово всегда будет на одной волне.

Иногда приходится работать в режиме реального времени, с быстрой и частой сменой обстановки, с огромным количеством людей. Но профессия дает прекрасные возможности, главное - правильно и вовремя ими управлять.

Профессиональные навыки переводчиков

Оказать неоценимую помощь в выборе профессии может профориентационная работа. Но если вы уже уверены, что хотите стать переводчиком - вы должны изучить:

  • , чтобы оперативно осуществлять любые виды переводов: технические, деловые, различной направленности;
  • для осуществления последовательного или синхронного перевода семинаров, конференций;
  • правильно собственное ПО;
  • тяготеют к новым знаниям.

Несмотря на язык перевода, специалист должен досконально владеть английским языком и понимать его экономические и финансовые термины, в названиях и сокращениях.

Личные профессиональные качества, необходимые переводчику

Специальность требует от сотрудника больших усилий. Он обязан не только интенсивно работать, но и активно учиться. Поэтому необходимо трезво оценивать свои возможности и обладать следующим набором качеств:

  • владение профессиональными навыками перевода;
  • грамотность;
  • самоорганизация;
  • наблюдение;
  • камаронал;
  • дикция хорошая;
  • уход;
  • коммуникативные навыки;
  • мобильность;
  • терпение;
  • психологическая выносливость;
  • КПД.

Нередко мастерам от вас требуется хорошая физическая форма, доброта и эмоциональная устойчивость.

Карьерный переводчик

  1. Профессия - идеальный вариант для любого амбициозного. Мастер переводов может стать руководителем или открыть собственное дело, что случается довольно часто.
  2. Выпускники имеют возможность возглавить успешную компанию. Они также открывают двери в международные отношения, это подразумевает рост доходов и престижа.
  3. Есть возможность заработка за рубежом.В будущем есть перспектива получения гражданства и солидного заработка.

Карьерный рост для грамотных специалистов - вопрос времени и желания.

Вакансии

Количество вакансий по данной профессии увеличивается день ото дня. Мастера перевода всегда рады видеть следующие организации:

  • органы государственной власти;
  • издателей;
  • коммерческие компании;
  • туристическое агентство;
  • рекламная компания;
  • брачное агентство.

Специалисты, имеющие достаточный опыт и постоянный поток клиентов, могут делать частные заказы, а в будущем открыть собственное агентство.

Заработок

Заработок переводчика зависит от следующих факторов:

  • квалификация;
  • опыта;
  • количество заказов;
  • место работы.

Средний заработок переводчика варьируется от 300 $ 1000 $ .

Заработок переводчика может составлять приблизительно 2000 9000 долларов США4.

Уникальный специалист или профессионал высокого уровня может заработать около 3000 $ .

Образование - Как стать переводчиком?

На данный момент существуют специализированные курсы английского языка, учебные центры. По окончании учебы вы значительно улучшите свои знания по предмету. Но если хотите серьезно заняться переводом, всем рекомендую с высшим образованием.

При подаче заявки на переводчика необходимо понимать сильные и слабые стороны выбранного вуза. В престижных заведениях обычно огромная конкуренция за место, она может достигать около ста человек.

Окончив выбранный институт, вы овладеете навыками очень престижной и интересной профессии и станете намного ближе к своей цели.

Как стать переводчиком-фрилансером

Переводчик - чуть ли не самая популярная профессия фрилансера.Чтобы выполнить заказ качественно и в срок, переводчикам не всегда обязательно находиться в офисе. Вы можете работать удаленно, дома. А полученный результат легко отправить по электронной почте.

Стать фрилансером может любой специалист, условие - идеальное знание иностранных языков.

Вы можете начать с резюме и выполнять творческие задачи по переводу. Эта организация является посредником между заказчиком и подрядчиком. У нее огромная база клиентов и разные типы заказов.Заработная плата в основном сдельная, но очень приличная.

Вы можете попробовать найти заказы на бирже удаленной работы. Там заказчик размещает объявление с конкретными требованиями к кандидатам, объемом работы и стоимостью работы. Для сотрудника уникальная возможность самостоятельно выбрать подходящий заказ.

Есть возможность прямого общения с клиентами помимо Интернета. Это может быть издательство, разнообразный офис, офис, нуждающийся в качественном переводе.

Автор статьи

Директор кадрового агентства

.

Как стать профессиональным переводчиком в 2020 году

Независимо от того, выбираете ли вы, чему учиться после школы, впервые выходите на рынок труда или хотите сменить профессию, перевод для заработка может быть для вас как раз для вас. Никогда не поздно или рано заняться этой удивительной профессией, если у вас есть все необходимое. Просто убедитесь, что вы точно знаете, во что ввязываетесь, прежде чем делать решительный шаг!

Основы

Прежде чем вы даже начнете думать о карьере переводчика, вам необходимо знать абсолютные базовые требования.Поехали:

Вы хорошо владеете языком

Вы любите языки и хорошо ими владеете. Престижность вам, если вы говорите на многих языках, но дело в качестве, а не в количестве. Некоторые думают, что вам нужно как минимум два иностранных языка, чтобы стать переводчиком, но это просто неправда. Переводчик с французского на английский Коринн Маккей не изучала перевод в университете, потому что ей сказали, что она не сможет стать переводчиком, владея «всего лишь» одним иностранным языком. К счастью, она вернулась к переводам спустя годы, получила сертификат ATA и теперь является одним из самых известных и успешных переводчиков в своей области.О, и я уже упоминал, что она президент Американской ассоциации переводчиков? Итак, если вы хорошо говорите на двух языках, то есть на своем родном и иностранном, вы можете сделать карьеру переводчика.

Тем не менее, говорить на двух языках недостаточно. Вам необходимо поработать над своими языковыми навыками (как исходным, так и целевым языками), пройти правильную подготовку и набраться опыта, прежде чем вы сможете называть себя хорошим переводчиком.

Вы культурно осведомлены

Вы можете владеть всеми языковыми навыками, но если вам не хватает культурных знаний, этот карьерный путь будет для вас очень трудным.К счастью, язык и культура идут рука об руку. Язык имеет значение только в рамках своего культурного контекста, и вам нужно полностью осознавать контекст исходного текста, чтобы точно передать его в переводе. Вот почему так важно, живете ли вы или жили в стране, где говорят на вашем втором языке.

Вы любите слова

Читать, писать и переводить. Промыть и повторить. Если какое-либо из этих занятий заставляет вас чувствовать внутреннюю пустоту, это явный признак того, что перевод не для вас.Это так просто.

Это также означает, что вы должны быть хорошим писателем. Удивительно, но многие переводчики не считают себя писателями, хотя перевод пишется. Единственная разница в том, что вам не нужно придумывать контент - что может быть в некотором смысле проще - но, с другой стороны, вы должны быть верны тону, цели и посланию оригинала, обеспечивая при этом идеальный смысл как отдельный текст на целевом языке. Нелегкий подвиг!

Удивительно, но многие переводчики не считают себя писателями, хотя перевод пишется.

А как насчет квалификации?

Теперь, когда у нас есть основной фундамент, что насчет строительных блоков? Вам нужно изучать перевод или достаточно опыта? Ну, очень краткий ответ: можно стать переводчиком, не изучая перевод. За исключением конкретных должностей и определенных видов перевода, например присяжного перевода, никто не может помешать вам работать переводчиком. Однако! Несмотря на то, что это возможно, это не означает, что вам следует отказаться от обучения или сертификации в области перевода.

Реальность такова, что многие успешные профессиональные переводчики не имеют квалификации в области перевода - некоторые имеют ученые степени по языкам или лингвистике, а другие имеют совершенно не связанные между собой степени и используют их в своих интересах, делая свою специализацию в области перевода. Как они конкурируют с полностью квалифицированными? Опыт. Итак, суть в том, что отсутствие квалификации переводчика не означает, что вы не можете стать переводчиком, но, скорее всего, это поможет!

Один из способов пройти формальное обучение - получить сертификат переводческой ассоциации.Например, если вы живете и работаете переводчиком в США, вы можете подумать о том, чтобы получить сертификат ATA, высоко ценимое удостоверение, которое может повысить ваш авторитет и повысить ваши шансы найти качественную переводческую работу в США. Сертификаты и ассоциации различаются от страны к стране, поэтому стоит провести некоторое исследование, чтобы узнать, какие сертификаты существуют там, где вы находитесь, и что лучше всего подойдет вам. Найдите ассоциацию вашей страны здесь.

Помимо ученых степеней и сертификатов, важно понимать, что учеба - это стремление всей жизни профессионального переводчика.Постоянное профессиональное развитие, или НПР, должно быть в центре внимания. Одно из преимуществ сегодняшней экономики контента заключается в том, насколько легко доступно образование - по большей части бесплатное - в форме конференций, курсов, сессий, семинаров, вебинаров и других ресурсов, предлагаемых признанными и признанными переводчиками, такими как Коринн Маккей. , Тесс Уитти, Пол Урвин, Крис Дурбан, Карен Ткачик и Николь Кениг.

Деловые и маркетинговые навыки

Работа над своими переводческими навыками жизненно важна, но если вы почти ничего не знаете о бизнесе и маркетинге, вам будет сложно найти настоящую работу переводчика.Если вам не повезет и вы не найдете позицию, которую вы абсолютно любите и никогда не захотите уходить, вам захочется научиться продавать себя. Независимо от того, работаете ли вы с прямыми клиентами или работаете с поставщиками языковых услуг (LSP), важно, чтобы вы были готовы заявить о себе и иметь, по крайней мере, базовое присутствие в Интернете. Это не означает, что вы должны быть во всех социальных сетях и публиковать сообщения каждый день, но наличие онлайн-профиля и видимость, будь то на LinkedIn, платформах перевода или на вашем собственном веб-сайте, значительно повысит ваши шансы найти работу и заработать репутацию. .

Если вам не повезет и вы не найдете позицию, которую вы абсолютно любите и никогда не захотите уходить, вам захочется научиться продавать себя.

Стоит ли специализироваться?

Один из способов подняться над конкурентами - это специализироваться. Это может быть то, что вы изучали, или сфера, которая вас интересует, например хобби - и переводить с удовольствием. Многие переводчики не хотят идти на этот шаг, опасаясь потери бизнеса. Это может произойти в краткосрочной перспективе, но долгосрочные выгоды могут окупить ожидание, потому что люди начинают видеть в вас эксперта в своей области.А тот факт, что ваш целевой рынок намного меньше, на самом деле дает вам преимущество перед универсалом - становится намного проще позиционировать себя, сосредоточиться на том, что нужно вашим клиентам, и, в конечном итоге, стать лучшим переводчиком.

Мы уже упоминали, насколько важными могут быть сертификаты в целом, но они становятся огромным плюсом, если вы думаете о специализации в таких областях, как медицинский, юридический или финансовый перевод. Это большие и прибыльные рынки, но есть много других областей, на которых вы можете специализироваться - некоторые из них являются нишевыми, например, альпинизмом, веганством или часами.Важно то, что вы находите золотую середину между тем, что вам нравится переводить, и тем, что хотят люди. И вам не нужен огромный целевой рынок, если вы сосредоточены на том, чтобы стать «ведущим переводчиком» для этой клиентуры.

Технологии - твой друг

Одна вещь, с которой переводчики должны справиться, - это растущее присутствие технологий в языковой индустрии. Но вместо того, чтобы рассматривать это как угрозу, гораздо проще принять это и использовать в своих интересах для улучшения рабочего процесса перевода.В последние годы в этой области произошли всевозможные технические разработки, но самым крупным игроком на сегодняшний день является инструмент CAT (компьютерный перевод), специальный тип редактора для переводчиков.
CAT-программа - это современный эквивалент того, что ваш стол завален словарями, блокнотами, полными терминов и фраз, и стопками документов со всеми вашими предыдущими переводами. Разница в том, что вам не нужно рыться во всем этом, когда вам нужно узнать, как вы ранее переводили определенный термин и где он может быть среди всех ваших заметок и переводов.CAT-программа мгновенно извлекает его и позволяет повторно использовать.

CAT-программа - это современный эквивалент того, что ваш стол завален словарями, блокнотами, полными терминов и фраз, и стопками документов со всеми вашими предыдущими переводами.

Как видите, если вы не переводите только литературные, маркетинговые тексты или аналогичный творческий контент, вы обнаружите, что использование CAT-программы значительно повысит производительность и сэкономит время. Если вы все же решите стать переводчиком, как можно скорее присоединитесь к технологической среде и начните использовать мощь программных инструментов, чтобы продвигаться вперед в своей карьере.

Опыт - это все

Нам всем нужно с чего-то начинать, но чем быстрее у вас появится опыт, тем выше ваши шансы найти и удержать нужных клиентов. Никто не рождается великим переводчиком, поэтому заведите привычку переводить как можно больше с самого начала. Вы не узнаете, подходит ли вам перевод, пока не начнете им заниматься.

Как только вы почувствуете себя более уверенно, переходите к подаче заявления о приеме на работу переводчика. Если вы изо всех сил пытаетесь найти оплачиваемую работу - это нормально, когда вы только начинаете! - вы всегда можете работать над проектами добровольного перевода, чтобы начать создавать портфолио и запрашивать отзывы.Помните, что чем больше у вас опыта и чем больше клиентов могут поручиться за вас, тем больше вероятность того, что потенциальный клиент выберет вас, а не другого кандидата.

Совет для новичков: запустите свой профиль на Smartcat и начните получать заказы от реальных клиентов по всему миру.

Игнорировать скептиков

«Машинный перевод заменяет людей-переводчиков!», «При такой большой конкуренции это гонка на дно!», «Растущая экономия на рабочих местах не означает безопасности для переводчиков-фрилансеров!», «Никто не ценит работу переводчиков!» И так далее и так далее.Вы уловили суть.

Да, мы можем быть веселой компанией! Но если профессия переводчика находится в таком плохом состоянии, тогда почему так много успешных переводчиков, которые получают приличный доход и говорят, что это лучшая работа на свете? Их существование доказывает, что можно преуспеть в бизнесе, если вы много работаете и знаете, как это делать.

Конкуренция не может быть выше, но спрос на переводческие и языковые услуги растет - вам просто нужно найти способ выделиться. Если вы сосредоточитесь на том, чтобы найти свое уникальное торговое предложение (УТП) и стать бесценным ресурсом, никто не заменит вас - робот или человек! Так что не позволяйте негативным эмоциям - внутри или вне бизнеса - дойти до вас.Вы определенно можете сделать отличную карьеру из переводчика, если это то, чем вы действительно хотите заниматься.

Мы надеемся, что эта статья даст вам общее представление о том, что вам нужно, чтобы стать успешным переводчиком. Если вы беспокоитесь, что недостаточно хороши, помните, что вам не обязательно быть идеальным с самого начала. На самом деле, вот вам маленький секрет - никогда не добиться совершенства. Вы просто поправляетесь. Перевод - это сложный карьерный путь, но он приносит огромную выгоду, когда вы видите, как он влияет на других, и, очень часто, как ваши клиенты благодарны за вашу помощь.

Если вы беспокоитесь, что недостаточно хороши, помните, что вам не обязательно быть идеальным с самого начала.

К вам! Любые вопросы?

Мы будем рады услышать от вас - на каком этапе вашего карьерного пути или мыслительного процесса вы находитесь? Дайте нам знать в комментариях ниже. Вы также можете задать нам любые вопросы о карьере переводчика или о языковой индустрии, и мы сделаем все возможное, чтобы помочь!

.

Переводчик (профессия). Описание профессии. Кто такой переводчик

Переводчик - профессия, которая издревле была очень престижной и востребованной. Упоминания о первых представителях этой специальности относятся к Древнему Египту. Уже тогда переводчики были его почетными жителями. Их услуги были особенно популярны в Древней Греции, которая находится в тесном контакте с восточными государствами. Если бы не их знание языков, возможно, некоторые книги Библии не дошли до нашего времени.Потому что почти весь Ветхий Завет сохранился только в греческом переводе. В Древней Руси переводом занимались монахи-переводчики, что считалось вполне образованным. Сейчас спрос на услуги переводчиков достаточно велик, а иностранный язык - залог стремительного карьерного роста и высоких зарплат. Но у каждой профессии есть обратная сторона. Итак, поговорим о преимуществах и недостатках этой специальности и поговорим об основных направлениях деятельности.

Преимущества профессии переводчика

В настоящее время примерно 70% вакансий на рынке труда требуют от соискателя знания иностранного языка как минимум словаря.Что уж говорить о переводчиках! Окончить колледж по специальности лингвист-переводчик должен свободно владеть двумя иностранными языками (минимум). По словам ректора одной из столичных языковых школ, 95% ее выпускников востребованы. И многие делают прекрасную карьеру в правительстве. Остальные 5% - выпускники и аспиранты, продолжившие обучение за рубежом, а также девушки, уехавшие в декретный отпуск.

Вообще сейчас много направлений, где есть переводчик (с русского на английский и т. Д.) можно добиться. Это и реклама, и журналистика, и PR, и туризм. И, конечно же, перевод. Высокий спрос на услуги этих специалистов наблюдается в крупных издательствах. Это неудивительно, ведь за 5 лет учебы, помимо лингвистического, переводчик получает и филологическое образование.

Рекомендуется

Как подготовиться к собеседованию, чтобы выполнить работу

Многим из нас хотя бы раз в жизни приходилось проходить собеседование, чтобы получить желаемую должность.Сегодня без этого нет затрат, нет рабочей силы. Даже если вы профессионал, всегда необходимо доказать работодателю целесообразность вашего трудоустройства. This i ...

Товарный оператор: описание профессии

В этой статье мы поговорим об одной из самых ответственных профессий. Оператор торговой марки, работа очень важная и сложная. Все особенности этой профессии будут объяснены позже. Кто такой грузовой оператор? За кого отвечает специалист ...

Тестировщик программного обеспечения: как начать

Тестировщик программного обеспечения - что это за профессия? В чем его суть? И насколько это актуально в современном мире? Все эти вопросы весьма актуальны, потому что сегодня профессии ИТ-сектора являются одними из самых высокооплачиваемых на рынке труда. Не ...

Яркие перспективы в бизнесе. Менеджер со знанием языков ценится намного выше. Кроме того, для прохождения конкурса в иностранной компании требуется идеальное знание языка.Зарплаты в таких фирмах очень высокие. Ну а в качестве бонуса - лучшее медицинское обслуживание и хороший социальный пакет.

Минусы профессии переводчика

Начнем с того, что получение лингвистического образования - задача не из легких. 30 человек - таков конкурс на факультет престижного вуза. Кроме того, для получения дохода и образования требуются значительные финансовые ресурсы. Средняя школа не дает необходимого уровня знаний, поэтому родителям приходится нанимать репетитора для своих детей.А это порядка 10-15 долларов в час. Учителя и профессора вузов берут в 4-5 раз больше. Чтобы поступить в университет с хорошей базой английского языка, вы должны учиться в течение двух лет как минимум пару раз в неделю. Не все родители могут позволить себе такую ​​роскошь.

Самый сложный экзамен на факультете иностранных языков МГУ. В дополнение к устным и письменным экзаменам вы должны пройти прослушивание. Это только абитуриенты, которые общаются с носителями языка в соответствующей стране. На все это тоже нужны деньги.Как вариант, вы можете просто пойти на оплату обучения, стоимость которого колеблется от 1500 до 5000 $ (в зависимости от факультета). Но даже чтобы попасть на оплату обучения, необходимо набрать необходимое количество баллов.

Самый простой способ освоения специальности «переводчик» (история профессии, кратко упомянуты в начале статьи) - обучение в платном колледже. Так вы сэкономите нервы и деньги. Но очень немногие работодатели признают дипломы коммерческих институтов. Для созданных компаний нужны солидные дипломы.

Еще один недостаток возникает уже непосредственно после окончания учебы в профессиональной деятельности. Есть базовые переводы, которые составляют серьезную конкуренцию высококвалифицированным сотрудникам. Проверить «познания» профана может только профессионал, но далеко не каждый покупатель. За свои услуги псевдопериодичности берут небольшие деньги. В результате кропотливого и умного труда этих профессионалов цена сильно падает.

Специальности

Современный переводчик - профессия, в том числе такие специальности как:

  • Межкультурная коммуникация и лингвистика;
  • Письменный и устный перевод;
  • Методика преподавания языков и культур;
  • Иностранный язык.

Межкультурная коммуникация и лингвистика

Довольно широкая специализация. Подходящие абитуриенты планируют изучать иностранные языки, но еще не уверены, что хотят получить специальность «переводчик». Профессия на английском языке означает рассказывать каждому, кто развивает эту специальность.

Лингвист - это человек, изучающий структуру языка и его характерные особенности. Эта специальность очень близка профессии филолога, знающего факторы, способствующие развитию и формированию языка, обычаев, традиций, литературы своего народа-носителя.

Очень часто лингвисты занимаются исследовательской деятельностью и наукой. Они пользовались спросом у фирм, разрабатывающих лингвистическое ПО (распознавание речи, автоматический перевод, обработка текста). Многие представители этой профессии создают различные компьютерные словари, справочники, энциклопедии и веб-сайты.

Переводческое дело и перевод

Здесь упор делается на методологию и технику перевода. Студенты будут изучать технические, художественные, устные, последовательные, синхронные переводы и т. Д.Сложно говорить о видах перевода в рамках одной статьи, поэтому сразу скажу, что специалисты этого направления пользуются большой популярностью. А самую высокую зарплату получают либо профильные рабочие, либо высококвалифицированные переводчики.

Методика обучения языкам и культурам

Получите квалификацию - учитель, лингвист. Это вариант для тех, кто еще не определился с будущим местом работы.

В учебной программе подробно изучайте историю и традиции страны-СМИ, а также языковые особенности, произношение и методику.С полученными знаниями можно остаться преподавать в институте или поселиться в любом другом университете.

Знакомство с культурой и языковая подготовка - вот два пути, которыми обучен переводчик. Профессия этого профиля имеет и недостатки: у выпускника магистра только один язык. Второй тоже можно учиться, но на платной основе.

Иностранный язык

Эта специальность есть во всех педагогических колледжах. Выпускник получает квалификацию «переводчик» (с русского на английский и наоборот) и «преподаватель».Подходит для будущих учителей средней школы. В учебный план студентов включены: возрастная и детская психология, педагогика и методика обучения. По окончании учебы выпускники будут знать два языка. Но нужно понимать, что образование - это одно, а призвание - совсем другое. И, как показывает статистика, 90% закончили среднюю школу, не ходят в школу, а учителей все еще не хватает.

Заключение

Итак, мы выяснили, что переводчик - профессия востребованная, и если вы решили ее изучить, то не бросайте поставленную задачу.Эта специальность всегда вас накормит, вне зависимости от экономической ситуации в стране. Однако современные тенденции показывают, что для того, чтобы зарабатывать не только на жизнь, необходимо применять свои знания иностранного языка в других профессиях (стать журналистом, политологом, экономистом, юристом).

.

Профессия

Кто такой переводчик?

Переводчик - это писатель и лингвист, человек, который берет письменные материалы, такие как статьи из газет или журналов, книги, руководства или документы на одном языке, и переводит их в эквивалент на другом языке. Другими словами, переводчик переводит значение с одного языка на другой. По определению переводчик свободно знает два языка и часто знает третий или даже четвертый. Переводчики также по определению должны обладать хорошими навыками чтения и письма, а также глубокими знаниями предметного материала, над которым они работают.

Переводчики обычно работают на своем родном языке, то есть переводят материал, написанный на их втором, приобретенном языке, на язык, на котором они родились. Есть исключения, особенно среди людей, родившихся и выросших на двух языках, но в целом переводчики лучше всего работают, когда переходят на свой родной язык.

В переводческой профессии родной язык переводчика называется "языком А", а неродные языки - "языком В" или "языком С".«Язык AB - это язык, на котором переводчик может говорить, читать и писать практически так же, как и носитель языка. Язык AC - это язык, который переводчик может читать и понимать почти как носитель языка, но не обязательно так хорошо говорит или пишет. Очевидно, что мы у всех есть язык А, и в равной степени очевидно, что у всех переводчиков есть язык В. Многие переводчики имеют более одного языка В, а некоторые также владеют языками С. У очень немногих людей есть два языка А, и даже если вы один из Те, кто это делает, осторожно предъявляют претензии, так как многие люди будут скептически настроены.

На практике многие организации распознают только один «А» или родной язык, даже если вы можете законно потребовать два. Профили онлайн-перевода теперь предлагаются многими бюро переводов для переводчиков, которые могут использовать их для регистрации для получения работы, а в заявках на работу в бюро переводов разрешается использовать только один язык в качестве А или родного языка. Если у вас два языка A, другими словами, вы родились, выросли и получили двуязычное образование, вы все равно должны заявлять в качестве своего языка A тот, на котором у вас более сильные письменные навыки или опыт чтения.Вероятно, это будет тот язык, на котором вы получили университетское образование или на котором вы работали профессионально. Затем представьте свой другой язык A, который некоторые люди сочтут очень сильным языком B, и продолжайте.

Хороший переводчик по определению двуязычный. Однако обратное не всегда верно. Прирожденному двуязычному человеку по-прежнему необходимы две вещи, чтобы стать переводчиком: во-первых, навыки и опыт, необходимые для перевода; во-вторых, знание области, в которой он или она будет переводить.Навыки и опыт перевода включают в себя умение хорошо писать на языке, на котором работает переводчик, который обычно называется целевым языком, и способность читать и понимать переводимый язык, так называемый исходный язык. Кроме того, двуязычный переводчик должен уметь работать с новейшим программным обеспечением для обработки текстов, средствами машинного перевода и типичными приложениями для Интернета и электронной почты.

Так может ли рожденный и воспитанный двуязычный язык стать лучшим переводчиком, чем тот, кто выучил язык B в более позднем возрасте? Однозначного ответа нет, но важны следующие вопросы.Во-первых, прирожденный и выросший двуязычный человек часто не знает какой-либо язык достаточно хорошо, чтобы переводить, а некоторые даже страдают от так называемого алингвизма - состояния, в котором человеку не хватает полного и беглого владения каким-либо языком. Во-вторых, родившиеся и выросшие двуязычные люди часто не знают культуру любого из своих языков достаточно хорошо, чтобы обеспечить высококачественные переводы, или не могут распознать, к каким аспектам исходного языка и его культуры следует относиться с особой осторожностью, поскольку они в некотором смысле слишком близок к языку.И, наконец, им часто не хватает аналитических лингвистических навыков, которые развиваются в результате сознательного изучения языка и необходимы для работы с текстом.

С другой стороны, приобретенный двуязычный человек может не обладать такими же глубокими познаниями в разговорной речи, сленге и диалекте, как прирожденный двуязычный. Кроме того, приобретенный двуязычный язык не сможет так легко переводить в обоих направлениях (с языка B на язык A и языка A на язык B). Наконец, прирожденные двуязычные люди часто лучше понимают тонкости и нюансы обоих языков, чем тот, кто выучит свой язык B в более позднем возрасте, может когда-либо надеяться.

Откуда переводчики

Переводчики разных профессий. У некоторых есть ученые степени, которые предлагаются в Монтерейском институте международных исследований или Государственном университете Кента, у некоторых есть степени бакалавра, которые сейчас доступны в нескольких школах США, а у некоторых есть сертификаты переводчика, которые можно получить в таких программах, как Bellevue. Институт письменного и устного перевода Общественного колледжа. Аналогичные возможности существуют в Европе с отличными школами в Лондоне, Париже и Женеве, а также в Азии, где у Японии есть Simu Academy в Токио.Кроме того, многие переводчики имеют степень бакалавра или магистра, или, по крайней мере, имеют курсовую работу на своем языке или литературу или историю, относящуюся к их языку.

Хотя специальная степень переводчика полезна, она вовсе не обязательна. Что важнее всего, так это способности. Профессия переводчика открыта для всех абитуриентов. В настоящее время нет требуемой аккредитации или сертификационного экзамена, нет необходимого академического образования или определенной степени, а есть только общие ожидания в отношении того, как вы выучили свои языки.Итак, хотя для входа нет никаких препятствий, есть одно важное требование: вы должны уметь переводить. Профессия не особо терпимая и снисходительная. Способности важны для всего.

Так откуда взялась эта способность? Возможно, это природа, но я подозреваю, что воспитание очень помогает. Большинство переводчиков очень хорошо читают свои языки и хорошо владеют письменными навыками. Некоторые из них писатели, которые используют перевод как способ зарабатывать себе на жизнь. Другие увлечены языком и используют перевод как способ приблизиться к своей любимой теме.Третьи являются экспертами в определенных областях и используют свои языковые навыки для работы в этой области. Но, тем не менее, у них есть языковые навыки, чтобы переводить.

Почти все профессиональные переводчики в Соединенных Штатах имеют как минимум высшее образование. Некоторые даже имеют ученые степени либо в области перевода, либо в той области, в которой они специализируются (у некоторых есть и то, и другое). Большинство переводчиков имеют языковую подготовку на университетском уровне на своих языках B и C и, возможно, посещали уроки письма для своего языка A.Некоторые начали изучать язык раньше, другие позже, но очень немногие переводчики вообще не имеют языковой подготовки.

Переводчики проводят время, обычно годы, живя в странах, где говорят на их языках. Я знаю переводчиков, которые провели семь или даже десять лет в странах своего языка B. Некоторые переводчики проводят больше времени в стране своего языка B, чем в стране своего языка A. Заметным исключением из этого правила является испанский в США и английский за рубежом.Поскольку испанский используется так широко и так же распространен, как и английский во многих частях США, некоторые переводчики изучают этот язык, а затем работают на нем, даже не покидая США. Кроме того, переводчики в других странах часто работают с английского на свой родной язык, просто языковая подготовка, которую они получили в школе.

Переводчики аналитические. Они должны развить навыки анализа языка с целью извлечения значения и последующего представления этого значения на другом языке посредством обучения в классе или получения опыта.Переводчики не работают дословно; скорее они идентифицируют смысловую единицу в исходном языке, иногда посредством бессознательного, очевидно интуитивного процесса, а затем воспроизводят эту смысловую единицу на целевом языке, при этом удостоверяясь, что терминология верна, стиль оригинала сохранен и результат звучит естественно.

Прежде всего, переводчики должны проявлять глубокий интерес и преданность языкам, с которыми они работают. Это приводит к тому, что я называю проблемой обслуживания.Как известно любому носителю английского языка, который жил за границей, ваши знания английского языка ухудшаются во время проживания за границей. Когда я вернулся в Соединенные Штаты после двух лет, проведенных в Японии, где я почти никогда не говорил, слышал или читал по-английски, мне было трудно смотреть вечерние новости, потому что речь была слишком быстрой, а я читал заметно медленнее по сравнению с моими друзьями. Это, конечно, исчезло в течение месяца. Но если вы переводчик, вы должны поддерживать свои навыки владения всеми своими рабочими языками, поэтому должны регулярно слушать, читать, говорить и писать.Я часами смотрю новости и другие программы на японском языке (мой язык B) каждую неделю, а также регулярно читаю статьи и книги на этом языке. Интернет и кабельное телевидение делают поддержание языковых навыков проще, чем когда-либо, но вам все равно придется приложить усилия.

Знания в области, в которой работает переводчик, часто упускаются из виду переводчиками и теми, кто их нанимает. Переводчики по определению являются профессиональными языками, но им также необходимо развивать знания в той области, в которой они работают.Немногие переводчики утверждают, что могут переводить что-либо, написанное на их языках; это означало бы, что вы эксперт во всем. Переводчик, который говорит, что может перевести что угодно, является мастером на все руки и ничего не знает. Клиенты и работодатели не будут чувствовать себя уверенно, работая с таким переводчиком, поэтому большинство переводчиков должны специализироваться, работая с одной или несколькими связанными категориями материалов, например, юридическими, финансовыми, медицинскими, компьютерными или электротехническими, и это лишь некоторые из них.Каждое поле имеет свой собственный словарь, синтаксис и стиль; переводчик должен много работать, чтобы развить знания, необходимые для работы с таким материалом.

Знание также включает два других важных фактора. Во-первых, переводчик должен обладать базовыми знаниями для работы в этой области. Это не означает, что медицинский переводчик должен иметь степень доктора медицины или что переводчик руководств по программному обеспечению должен быть программистом. Но необходим некоторый фон, опыт или образование. Его можно получить в ходе курсовой работы, на рабочем месте или самостоятельно.Кажется, никого не слишком заботит, как именно переводчики развивают свои предметные знания, если только эти знания не являются очень загадочными или экзотическими. Было бы трудно согласиться с утверждением, что вы приобрели глубокие познания в квантовой теории поля, не пройдя ни единого соответствующего курса (а если бы вы это сделали, вам, вероятно, следовало бы быть физиком). Вам придется подкреплять любое заявление, которое вы делаете, выполняя работу, и профессия может быть суровой, если ваша работа плохая. Другими словами, вы должны обладать специальными знаниями.И хотя некоторые переводчики имеют дипломы по специальности, у большинства нет.

Во-вторых, у переводчика должны быть необходимые ресурсы для работы с материалом. Это означает словари, глоссарии и любые другие терминологические, языковые или тематические ресурсы. Такие ресурсы могут включать веб-сайты, посвященные переводу или терминологии, дискуссионные группы по вопросам перевода, друзей или коллег, которые работают по профессии, а также журналы и журналы. А переводчикам приходится работать не покладая рук, чтобы улучшить свои знания в областях, в которых они работают, читая соответствующие материалы.Им также необходимо вкладывать время и деньги в поддержание своей справочной библиотеки и прохождение курсов или приобретение хороших учебников.

Другими словами, профессиональные переводчики всегда учатся. Стать переводчиком - это длительный процесс, и быть переводчиком - это тоже процесс, а не состояние. Вы не просто выучите язык за несколько недель или месяцев из книги, а затем начнете переводить. Генрих Шлиман, возможно, научился читать каждый из своих языков за шесть недель, но он не мог ни писать, ни говорить на них (да и в этом не было нужды).Более того, в то время у языков был значительно более ограниченный словарный запас, чем сейчас. Чаще всего чтение и перевод - две разные вещи.

Итак, в какой момент вы готовы начать перевод? Просто. Когда вы чувствуете, что ваши способности к выражению и пониманию на языках A и B достаточно сильны, чтобы вы могли выполнить работу должным образом к сроку, установленному клиентом. Продолжительность развития этих способностей зависит от человека и языка. Носителям английского языка легче освоить романский и германский языки, потому что их грамматика, синтаксис и словарный запас относительно знакомы.Такой язык, как китайский или японский, занимает много времени просто потому, что вам нужно научиться читать и понимать тысячи символов, а также иметь дело с грамматикой, синтаксисом и структурой, совершенно не связанными с тем, что есть в английском.

Возможно, ваши чувства относительно ваших способностей не лучший способ решить, когда вы будете готовы переводить. Помните, что эта профессия может быть довольно неумолимой, поэтому вы хотите, чтобы ваш поступление было успешным. Курсы, получение степени или сертификата или сдача сертификационного экзамена - это способы проверить свои способности и получить доказательства, которые вы можете переводить.Опыт проживания или учебы в стране вашего языка B - еще одна форма доказательства. Программы наставничества и связанный с ними опыт работы - это еще один. Что бы вы ни делали, убедитесь, что вы подтверждаете свое ощущение своих способностей.

Что такое перевод

Русский переводчик рубежа веков сказал: «Перевод как женщина: красива - неверна; верна - некрасива». Если оставить в стороне откровенный сексизм в этой цитате, мы можем увидеть одну из основных проблем перевода.Переводчики должны соблюдать баланс между точностью исходного текста и удобочитаемостью на целевом языке. Все мы видели материалы, которые настолько явно переведены, что звучат неуклюже на наших родных языках, а в некоторых случаях имеют достаточно отличительных черт исходного языка, чтобы их можно было легко идентифицировать как исходящие от него. Лучший перевод - это тот, в котором никто не признает перевод. Другими словами, документ должен читаться так, как если бы он изначально был написан на целевом языке.Это подразумевает, в более широком смысле, что усилия переводчика прозрачны, а переводчик оказывается невидимым. Другими словами, вы делаете все возможное, когда никто не понимает, что вы что-то сделали.

Достичь такого уровня перевода, мягко говоря, непросто. Хитрость в том, чтобы позволить вашим клиентам решать, чего они хотят. Поскольку им приходится жить с результатами вашей работы, позвольте им выбирать. Терпеливо объясните им, какие у них есть варианты, сколько времени каждый может занять и сколько будет стоить каждая возможная версия.Они решат, нужен ли им буквальный, если нечитаемый, перевод или текст, удостоенный Пулитцеровской премии.

Если ваш клиент не может решить, не знает или не говорит вам, подведите баланс. Это проще с некоторыми языками и некоторыми предметными областями, чем с другими. Хотя большинство людей считает, что технический материал проще всего по стилистическим соображениям, учтите это. Академический стиль варьируется от нации к нации. Например, на английском языке мы обычно излагаем тезис, затем приводим доказательства, развиваем аргументы и затем делаем вывод.Однако на японском языке мы обычно представляем расплывчатый тезис, медленно приводим доказательства с большим количеством обсуждений, а затем делаем предварительное заявление о тезисе в форме заключения. Среди других языковых пар существуют и другие различия. Каким-то образом вам нужно справиться с этими различиями.

Еще одна потенциальная ошибка технического перевода заключается в том, что часто клиент не может позволить вам увидеть или потрогать рассматриваемый объект. Если вы переводите руководство по компьютерной системе, очень полезно увидеть систему и даже немного поработать с ней.То же самое относится к видеоиграм, домашним аудиокомпонентам или, если уж на то пошло, к сканирующему электронному микроскопу, который, как я понимаю, вряд ли вам нужен у себя дома, но я перевел руководства и технические спецификации для такой технологии. Иногда увидеть рассматриваемый продукт невозможно, система или программное обеспечение все еще находятся в разработке. Возможно, вам придется создать терминологию для системы, только чтобы обнаружить, что клиент хочет чего-то еще. Затем вам нужно вернуться и все изменить.

Самая трудная проблема - это когда вы сталкиваетесь с чем-то на одном языке, чего нет на другом. Финансовые инструменты, юридические процедуры, государственные и бизнес-структуры различаются от страны к стране и от культуры к культуре. Хотя для наиболее распространенных из них существуют стандартные глоссарии, другими словами, для тех, о которых вы можете услышать в заголовках новостей, переводчики обычно имеют дело с новыми или специализированными материалами и информацией, поэтому вам, возможно, придется что-то окрестить самостоятельно, или оставьте его на языке А и сделайте примечание переводчика, объясняющее, что означает этот термин.

Что переведено

Большинство материалов, которые люди хотят перевести, - это не высокая культура. Я переводил материалы, начиная от статей в медицинских журналах о тромбозе глубоких вен до облигаций на предъявителя, от семейных реестров (японский эквивалент свидетельства о рождении) и выписок из университетов до технических спецификаций для DVD-дисков или процессов производства туалетов. Самым длинным переводческим проектом, который я когда-либо делал, была книга на 65 000 слов; самая короткая фраза из двух слов.

Сторонние специалисты обычно считают перевод медленным и дорогостоящим процессом, которого большинство предприятий и организаций предпочли бы избегать. Они предпочитают не беспокоиться о звонках в бюро переводов, пересылке материалов, ожидании заявки, торгах и торгах по цене, форме и дате доставки, а затем ждать, чтобы увидеть, получат ли они то, что можно использовать.

Очень мало из того, что делают компании, переведено. Так что то, что они переводят, должно быть кому-то важно.Следовательно, для вас должно быть важно сделать это правильно, особенно если вы хотите получить от этого клиента больше работы. То, что вам может показаться тривиальным, кому-то может дорого стоить. Я перевела анкеты утерянных дорожных чеков, служебные записки и рекламные тексты по уходу за автомобилем. Все это не является высокой культурой. Но кто-то этого хотел, поэтому я постарался. Помните, единственный способ выжить как переводчик - это хорошо выполнять свою работу. Вас будут судить в первую очередь, если не только по вашей работе.

При этом переводимые материалы бывают самых разных размеров и форм.Часто приходится иметь дело с рукописным материалом. Кто-то нацарапал какое-то сообщение кому-то другому, и этот кусок бумаги из двадцати пяти слов теперь является Приложением А в международном иске о нарушении патентных прав. Вы, вероятно, этого не знаете, но такое могло случиться. Когда я работал переводчиком в городе Кавасаки в Японии, мой начальник положил мне на стол короткое письмо, и я перевел его. Позже я узнал, что премьер-министр Такешита передал это письмо президенту Рейгану во время встречи на высшем уровне в 1988 году.Никогда не знаешь, так что будь готов и постарайся,

При переводе нет слишком мелких проблем, нет слишком мелких терминов, которые можно было бы игнорировать. Люди, читающие ваш перевод, не знают исходного языка. Если бы они это сделали, они бы не наняли вас. Легко понять, почему статья с описанием хирургической процедуры должна быть написана очень точно. Может быть, сложнее понять, почему комментарии японского подростка к опросу авиакомпании будут важны, но они могут повлиять на будущую политику этого перевозчика.Вы должны отнестись ко всему серьезно, если хотите, чтобы клиенты воспринимали вас серьезно.

Роль переводчика

Переводчики - профессионалы своего дела. Это прикладные лингвисты, грамотные писатели, дипломаты и образованные любители. Подобно лингвистам, переводчики должны уметь анализировать синтаксис и структуру своих языков, исследовать терминологию и разговорные выражения, а также обрабатывать новые разработки в своих языках. Как и писатели, переводчики должны привыкнуть работать долгие часы в одиночестве над темой, которая мало кого интересует, и с языком, который знают немногие из их окружения.Как и дипломаты, переводчики должны учитывать культурные и социальные различия, существующие на их языках, и уметь решать эти проблемы при переводе. И, как образованные любители, переводчики должны знать основы и некоторые детали предмета, которым они занимаются.

Это идеализация переводчика, образ, к которому профессиональные переводчики стремятся и которого добиваются с разной степенью успеха. Не всем переводчикам нужно переполняться этими качествами.Однако они должны иметь их в достаточном количестве, чтобы иметь возможность переводить свои материалы так, как это приемлемо для их клиентов.

Где-то в процессе перевода переводчик столкнется со всеми этими проблемами. Когда я работаю с технической или медицинской документацией, мне приходится сталкиваться с тонкостями технического написания на японском и английском языках и исследовать новые или малоизвестные термины (а иногда и изобретать свои собственные). Я борюсь со своим английским, чтобы отполировать и отточить его так, чтобы клиент видел материал как естественный, без явных признаков того, что он был переведен с японского.Я должен исследовать предмет, используя авторитетные источники, партнеров-экспертов, а также текущие статьи или книги. Наконец, я имею дело с различиями между японской и американской культурой, в частности, при ведении переговоров с клиентами или переводе материалов со значительным культурным содержанием.

Основное правило, когда вы не уверены в чем-то в исходном тексте, в материале, который нужно перевести, - спросить. Если у вас возникнут сомнения или вопросы, позвоните клиенту, задайте свой вопрос и получите ответ.Если вы все еще не уверены, отметьте это в окончательном переводе. Клиенты на удивление терпимы к таким запискам и часто ждут их. Я даже слышал, что клиенты иногда с подозрением относятся к тому, что не видят этих заметок. В конце концов, как много переводчик может знать о новых хирургических процедурах по устранению тромбоэмболии легочной артерии?

Внутренний персонал по сравнению с внештатным сотрудником

Переводчики работают либо на себя в качестве независимых подрядчиков, либо на переводческий отдел компании или организации, либо на бюро переводов.Первых обычно называют внештатными переводчиками или фрилансерами, а вторых - штатными переводчиками.

Если вы только начинаете заниматься профессией или рассматриваете перевод как карьеру, вам нужно внимательно изучить эти два варианта, чтобы решить, какой из них вам подходит. Хотя оба включают сам перевод, каждый также включает определенные черты характера и индивидуальные особенности. Кроме того, есть последствия для вида работы, которую вы будете выполнять, технологии, которую вы будете использовать для своей работы, и того, с кем вы будете работать.

Как переводчик-фрилансер, вы являетесь владельцем бизнеса. Вы позаботитесь о маркетинге, выставлении счетов, кредиторской и дебиторской задолженности, налогах, покупке и обслуживании оборудования, а также льготах. Переводчики-фрилансеры могут зарабатывать в среднем больше в год, чем штатные переводчики, но их доход гораздо более разнообразен, и они должны покрывать все свои собственные расходы, включая все налоги, пенсионные фонды, медицинское и другие виды страхования и бизнес / операционные затраты.

Как штатный переводчик, вы работаете на кого-то другого.Утром вы идете в офис, днем ​​сидите в своем кабинете и переводите все, что нужно компании или организации, посещаете собрания для обсуждения крупномасштабных проектов перевода, терминологии или оборудования, ходите на учебные занятия, чтобы научиться пользоваться новой локальной сетью системы или программного обеспечения MAT, а вечером идите домой. Как и на большинстве рабочих мест, вы получаете оплачиваемый отпуск, страховку, половину налогов на социальное обеспечение и FICA, а также другие льготы, связанные с трудоустройством.

Хотя в оставшихся статьях будут подробно обсуждаться вышеупомянутые различия между внештатным и внутренним переводом и даже предложены предложения относительно того, для кого могут быть подходящие люди, здесь я скажу, что часто вопросы личности и стиля работы можно не учитывать.Причина в деньгах. Только если вы финансово и лично в состоянии взять на себя риски открытия домашнего бизнеса, вам следует проанализировать свои личные сильные стороны и предпочтения, чтобы увидеть, будет ли вам комфортно в качестве независимого подрядчика. Кроме того, некоторые языки предлагают больше внештатной работы, в то время как другие предлагают больше внутренней работы. Например, с начала войны с террором в США военное и разведывательное сообщество регулярно нанимало переводчиков с арабского, корейского, фарси и дави.Маловероятно, что переводчик-фрилансер Дави сможет заработать значительную сумму денег.

Итак, прежде чем вы решите, какой из них вы предпочтете, подумайте о финансовых и деловых реалиях языков, которые вы знаете. Чтобы начать работу в качестве переводчика-фрилансера, вам понадобится несколько тысяч долларов на приобретение необходимого компьютерного оборудования и программного обеспечения, на маркетинг и на то, чтобы переждать первые несколько месяцев, в течение которых у вас, вероятно, будет мало работы, и вы будете терпеливо ждать оплаты первого счета.Для стабилизации рабочего процесса на комфортном для вас уровне может потребоваться несколько лет. Поэтому, если вы одиноки, у вас мало финансовых обязательств, вы сэкономили немного денег и не боитесь риска, ответ на вопрос о деньгах утвердительный: вы можете попробовать себя в переводе-фрилансере. Однако если вы женаты, у вас есть пара детей, у вас обычные расходы на ипотеку, медицинские расходы и т. Д., То вам следует очень хорошо подумать, прежде чем начинать работу в качестве переводчика-фрилансера.

Есть также веский аргумент в пользу того, чтобы работать в отрасли на кого-то другого.Вы можете думать об этом как об оплачиваемом обучении без отрыва от производства. Вы узнаете о переводе больше, переводя, чем каким-либо другим способом. И вы также приобретете не только все вторичные ноу-хау, такие как обработка текста, ведение переговоров или заполнение налоговых форм, но и много практических знаний об отрасли, таких как ставки, какие языковые пары или предметные области пользуются спросом, или какие технологии могут повлиять на перевод в ближайшем будущем. Вы даже можете установить отношения, которые превратятся в клиентов для внештатного бизнеса.Поэтому подумайте о том, чтобы начать работу в качестве штатного переводчика, особенно если вам неудобны финансовые аспекты работы на себя, у вас есть языковая пара, которая вряд ли принесет хороший внештатный доход, или если вы не уверены, как вы будете относиться к работе. в одиночестве дома.

Те самые качества, которые, кажется, делают хорошего переводчика, внимание к деталям, страсть к языкам и исследованиям, внимательность и умение писать, также, по-видимому, делают плохого переговорщика или маркетолога.Как преодолеть этот парадокс? Во-первых, заставляйте себя выходить на рынок, даже если вы этого не хотите. Возьмите на себя обязательство отправить в этом месяце найти 100 потенциальных клиентов и связаться с ними; позвонить или написать по электронной почте вашим пяти основным клиентам для краткого обмена информацией; подать налоговую декларацию до 1 октября после подачи заявления о продлении 15 апреля. Вы занимаетесь бизнесом; как предлагает Дональд Трамп, относитесь к своему бизнесу как к любовнику со страстью и приверженностью, необходимыми для его процветания.

Вы также должны показать своим клиентам, что вы профессионал в бизнесе.Переводчики хотят, чтобы к ним относились как к профессионалам, и поэтому они должны вести себя как профессионалы. Найдите время, чтобы узнать о своей отрасли, о своих языках, о своей предметной специализации и о технологиях, которые вы используете для выполнения своей работы. В любой отрасли всегда слишком много людей, желающих выполнять работу, и слишком мало людей, которые действительно могут выполнять работу должным образом. Как переводчик, вы хотите дать всем понять, что относитесь ко второй категории.

Прежде всего, как переводчик, вы стоите между двумя людьми или организациями, одна из которых создала материал, а другая хочет его прочитать.Вы - их решение этой трудноразрешимой проблемы. Помните, что сейчас информационный век, и есть много информации на многих языках. Переводчики приносят этот драгоценный товар тем, кто его хочет.

.

Как стать переводчиком: 7 шагов к вашей мечте Работа

У каждого есть мечта.

Или, может быть, sueño.

А может, ваша мечта.

Или rêve .

Но если вам действительно нравится переключаться между всеми этими вариантами, велика вероятность, что вы мечтаете стать переводчиком.

Несмотря на наличие всех замечательных приложений для перевода, по-прежнему существует высокий спрос на людей, которые могут предоставить краткие, четкие и точные переводы.

Фактически, Справочник по профессиональным прогнозам Бюро статистики труда сообщает, что в ближайшие годы ожидается, что рост в этой области будет намного быстрее, чем в среднем, а это означает, что новые вакансии, вероятно, будут продолжать открываться.

Независимо от того, какой язык вы выберете для изучения, при наличии необходимых навыков и квалификации вы сможете найти работу по переводу с этого языка на ваш родной.

Может быть, ваша мечта - получить работу переводчика-фрилансера в ближайшей кофейне.

Или, может быть, вам понравилось бы выполнять регулярные переводческие работы для работодателя или агентства, или, возможно, даже для правительства.

Итак, если вы мечтаете о карьере переводчика, выполните следующие семь шагов, чтобы получить работу своей мечты.

Хотите работать из дома? Сохранить гибкий график? Окажите положительное влияние? Быть частью вдохновляющего сообщества, основанного на сотрудничестве?
Нажмите здесь, чтобы присоединиться к нашей команде!

Чем занимаются переводчики?

С технической точки зрения устный и письменный переводчик - это две разные профессии.В то время как для обеих работ требуется по крайней мере один дополнительный язык, устный перевод является устным, а перевод - письменным, поэтому работа переводчика сосредоточена на переводе письменного текста между языками.

Обычно переводчики переводят с исходного языка на свой родной язык. Хотя переводчик может полностью понимать исходный язык и даже неплохо писать на нем, писать на родном языке обычно легче, а создаваемый текст обычно более плавный и естественный.

Переводчики работают в самых разных отраслях , от правительства до медицины, бизнеса, образования и всего остального. Переводчик может потребоваться любой отрасли, использующей язык.

Переводчики часто работают на фрилансе или имеют собственное дело. Однако другие работают на агентства или даже напрямую на одного работодателя. Это дает переводчикам некоторую гибкость в выборе того, хотят ли они стабильной работы или предпочитают управлять своим расписанием.

1. Хорошо изучите свой исходный язык.

Во-первых, вы должны выбрать язык и тщательно его изучить.

Переводы доступны практически для любого живого языка, и есть аргумент в пользу изучения практически любого языка, который вы можете назвать. Естественно, для наиболее распространенных языков доступно больше переводов.

Однако, поскольку эти языки знает больше людей, конкуренция за работу возрастает. Хотя для менее распространенных языков может быть меньше заданий, знание одной из них может выделить вас из толпы и предоставить вам доступ к заданиям, которые может выполнять меньшее количество людей.

Чтобы выбрать язык, вы можете изучить, какие вакансии существуют .

Для этого вы можете просмотреть текущих списков переводчиков на Indeed . Если вас интересует конкретная область, вы можете также изучить языки, которые наиболее часто используются в этой области.

Например, если вас интересует дипломатическая или международная работа, могут быть полезны официальные языки Организации Объединенных Наций (арабский, китайский, английский, французский, русский и испанский).

После того, как вы выберете свой язык, вам нужно будет изучить с высокой степенью беглости . В колледже полезно изучать язык, а также учиться за границей или жить за границей.

Ученые степени на языке исходного перевода могут выделить вас еще больше. Чем больше у вас языкового опыта и образования, тем лучше.

Один из простых способов развить и поддерживать свои языковые навыки - это регулярно учиться на FluentU. FluentU берет реальные видео - трейлеры к фильмам, музыкальные клипы, новости и вдохновляющие выступления - и превращает их в индивидуальные уроки языка.

2. Пройдите специализированное обучение.

Дело в том, что даже если вы свободно владеете языком, это не обязательно означает, что у вас есть навыки для перевода.

Чтобы обеспечить четкий и эффективный перевод, в дополнение к изучению языка часто требуется специальная подготовка. Вот несколько вариантов, которые стоит рассмотреть:

  • Американская ассоциация переводчиков (ATA) предлагает список одобренных школ, которые могут помочь вам подготовиться к работе переводчиком.

3.Пройдите сертификацию.

Сертификация по переводу - простой способ показать, что у вас есть навыки, необходимые для выполнения работы.

ATA предлагает сертификат, дающий вам специальное обозначение («CT»), которое вы можете использовать вместе со своим именем в своем резюме, веб-сайте, визитных карточках и / или других рекламных материалах.

Кроме того, доступно отраслевых сертификатов , хотя они часто предназначены для переводчиков.Например, Национальный совет по сертификации медицинских переводчиков предлагает удостоверение «CMI» (Сертифицированный медицинский переводчик).

Однако получение сертификата переводчика в определенной области все же может показать, что вы много знаете о языке, используемом в этом контексте, поэтому это также может помочь вам получить переводческую работу.

Еще одна вещь, о которой следует подумать, - это получение сертификатов, не связанных с языком, в области, в которой вы заинтересованы в переводе . Например, получение статуса сертифицированного помощника юриста может помочь вам получить переводческую работу в юридической сфере, показав, что вы разбираетесь в отрасли.Точно так же работа дипломированной медсестры может помочь вам получить работу по медицинскому переводу.

4. Ориентируйтесь на конкретную отрасль и изучите отраслевые термины.

Если вы свободно владеете языком, вам также нужно целевых отраслевых терминов для любой области, в которой вы заинтересованы.

Простое владение языком не всегда дает вам подходящую терминологию » вам нужно будет перевести, поэтому вам нужно будет уделить больше внимания отраслевой терминологии.

Например, вы можете рассмотреть возможность изучения слов, которые особенно необходимы в медицине, бизнесе, государственном управлении или образовании. Есть несколько способов сделать это.

Вы можете рассмотреть возможность поиска курса или учебного ресурса, посвященного определенной области . Например, существует множество доступных курсов и ресурсов медицинского испанского.

Вы можете пройти онлайн-курс для самостоятельного изучения или изучить соответствующую книгу, например «Испанский для медицинских работников.”

Если вы уже знакомы со своей конкретной областью интересов, в противном случае вы могли бы подумать о составлении списка важных терминов на английском языке . Затем вы можете найти и изучить эквивалентные словарные слова на языке, с которого хотите перевести.

Если вы хотите больше индивидуальных занятий, вы можете найти репетитора, который сможет вам помочь. . Некоторые службы языкового обучения, такие как Cactus Language Training и ALTA Language Services, предлагают индивидуальное обучение, чтобы помочь удовлетворить потребности клиентов, поэтому они могут иметь возможность настроить курс, чтобы научить вас более специализированной лексике.

5. Оттачивайте свои компьютерные навыки.

Многие переводы требуют использования специальных компьютерных программ. Это сделано для того, чтобы сделать процесс перевода более быстрым и эффективным. Общие программы, используемые профессиональными переводчиками. , с которыми вы, возможно, захотите ознакомиться, включают:

Связанные веб-сайты могут дать вам краткое введение в возможности и интерфейс программ. Вы также можете подумать о подписке, чтобы получить больше информации о программах из первых рук.

6. Наберитесь опыта.

Одна из жестоких ироний в переводе и большинстве других областей карьеры заключается в том, что для получения большинства рабочих мест вам уже нужен опыт работы в этой области, что оставляет вас перед загадкой - как вы вообще можете получить этот опыт?

Ответ проще, чем вы думаете. Работа по контракту или внештатная работа - это простой способ получить некоторый опыт, который можно добавить в свое резюме. Ваши первые несколько концертов могут окупиться не так хорошо, как вам хотелось бы, но как только вы наберетесь опыта, вы обычно сможете получать все большую и большую компенсацию за свои услуги.

Первые концерты вы можете найти благодаря знакомым или деловым связям. Или, возможно, , если вы хотите использовать свою страсть к языку и работе на FluentU .

Мы нанимаем оплачиваемых фрилансеров для работы над всем, от создания и озвучивания контента YouTube для изучающих язык до блогов проверки языка, которые включают язык, отличный от английского.

Сообщество FluentU состоит из людей со всего мира. Присоединение к нашей команде даст вам возможность поддерживать полностью гибкий график работы в спокойной, благоприятной и совместной среде.

Plus, FluentU - отличный способ получить опыт в профессиональном мире языковых услуг , который также включает услуги перевода.

Посетите нашу страницу «Вакансии на FluentU», чтобы узнать, на какие должности мы в настоящее время нанимаем.

Вы также всегда можете проверить Upwork или fiverr , оба из которых помогают соединить пользователей с возможностями фрилансера.

7. Чтобы продолжить карьеру, выучите больше языков.

Если вы хотите сделать себя еще более востребованным, вы можете приобрести больше языков, с которых вы сможете переводить, чтобы расширить свой диапазон предложений.

Например, допустим, вы свободно говорите по-китайски и можете переводить с китайского на английский. Однако что, если вам удалось добавить испанский язык к вашему ассортименту? Теперь вы можете переводить с испанского на английский или с китайского на английский.

В конце концов, возможно, вы даже сможете переводить на китайский и / или испанский, тем самым увеличивая ваши потенциальные возможности перевода и делая себя более трудоспособным. Как вам карьерный рост?

Продолжайте жить своей мечтой стать переводчиком.

Следование этим советам поможет вам воплотить эту мечту в успех.

Загрузить: Этот пост в блоге доступен в виде удобного портативного PDF-файла. можно взять куда угодно. Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Загрузить)

Если вам понравился этот пост, что-то мне подсказывает, что вам понравится FluentU, лучший способ изучать языки с помощью реальных видео.

Зарегистрируйтесь бесплатно!

.

Получение работы переводчиком

Стать переводчиком


Дорога к первой работе переводчика

Теперь, когда вы знаете немного больше об индустрии переводов, возможно, вы готовы сделать первые шаги на пути к тому, чтобы стать профессиональным переводчиком.

Как упоминалось ранее, рынок конкурентоспособен, а надежность и опыт являются ключами к успеху.

Лучший способ получить опыт - это начать работать сотрудником бюро переводов или штатным переводчиком в компании в выбранной вами области.

Для получения должности необходимо иметь опыт работы. Это может происходить через стажировку и / или волонтерство.

Работа штатным переводчиком позволит вам изучить свою профессию в реальных условиях и даст вам большой практический опыт. Это крутая кривая обучения; но вы многому научитесь и обретете уверенность в своих силах в течение первых двух лет.

Не ждите окончания университета, прежде чем подавать заявку на первую работу переводчика.Вы можете начать изучать отрасль, общаться с людьми и создавать свое портфолио еще во время учебы.

В первую очередь вы должны начать искать возможности в университете. Часто в университетах есть схемы трудоустройства, которые помогут вам набраться опыта. Эти схемы могут предоставить вам первую возможность войти в отрасль и из первых рук увидеть, как работают бюро переводов.

Это окажется бесценным позже, если вы решите обратиться в бюро переводов с просьбой о работе как штатных, так и внештатных сотрудников.


Где найти стажировку переводчика

США
Великобритания
Европейский парламент
Европейская комиссия
Google

Не забывайте использовать Интернет для поиска возможностей. Ознакомьтесь с возможностями расширенного поиска Google, поскольку они пригодятся вам на протяжении всей вашей карьеры.

Начните здесь: http://www.googleguide.com/advanced_operators_reference.html

Начните с чего-нибудь простого. Например, попробуйте этот поисковый запрос, чтобы найти агентства переводов, рекламирующие стажировки.

PS. Вы также можете проверить JobHero для получения дополнительных советов по поиску стажировки.


Где найти возможности для волонтерского перевода

Мы рекомендуем вам посетить следующие веб-сайты, так как они постоянно ищут переводчиков. Большинство из них являются гуманитарными организациями, поэтому вы можете почувствовать, что вносите изменения и улучшаете жизнь других, приобретая жизненно важные навыки и опыт:

Ashoka : эта благотворительная организация социального предприятия использует слоган «Каждый - создатель перемен» для решения социальных проблем.Имея множество стоящих причин, это отличное место для начала вашей карьеры переводчика, особенно для тех из вас, кто свободно говорит по-французски или по-испански.

Translations for Progress : благотворительная организация, созданная специально для того, чтобы помочь студентам приобрести опыт переводчиков.

Global voices : международное сообщество блоггеров, пишущих о блогах и гражданских СМИ со всего мира. Global Voices поощряет участие и внесение вклада, а также приветствует волонтеров-переводчиков и корректоров.

Добровольцы ООН : здесь можно найти возможности, которые не связаны исключительно с переводом.

TED Open Translation Project : переводите выступления TED! Полезно И интересно, чего еще можно желать?

Международная детская цифровая библиотека (ICDL) : организация, которой требуется помощь добровольцев для перевода детских книг, веб-интерфейса ICDL, библиографической информации о книгах и биографий авторов. Приветствуются все языки.

Переводчики без границ : организация, которая выполняет перевод документов для гуманитарных групп, таких как «Врачи без границ», AIDES и Handicap International FIDH.

Академия Хана : Академия Хана - это некоммерческая организация, цель которой - предоставить бесплатное образование всем и везде.

Idealist : участвуйте в волонтерской деятельности. Подпишитесь на рассылку уведомлений по электронной почте, чтобы получать специальные предложения для волонтерства прямо на свой почтовый ящик.


Как найти работу штатного переводчика

Если вы следовали предыдущим советам и участвовали в волонтерской работе и / или стажировке или чувствуете, что готовы принять вызов и хотите пропустить эти шаги, пора искать работу в компании.

Использование Google

Вы можете начать поиск вакансий в Google с простого поискового запроса, например:

перевод + «работа для нас»
«перевод» «работа для нас»
«бюро переводов» «карьера»

Вы также можете проверить каждый отдельный сайт вакансий, используя их собственные встроенные функции поиска.Но было бы здорово, если бы был способ получить список вакансий сразу с нескольких сайтов?

К счастью… .. есть!

Скопируйте и вставьте следующие строки поиска в окно поиска Google:

сайт: totaljobs.com ИЛИ сайт: monster.co.uk ИЛИ сайт: jobs.guardian.co.uk ИЛИ сайт: l ondonjobs.co.uk ИЛИ сайт: reed.co.uk intitle: « испанский + переводчик » + Лондон

сайт: всего вакансий.com ИЛИ сайт: monster.co.uk ИЛИ сайт: jobs.guardian.co.uk ИЛИ londonjobs.co.uk ИЛИ reed.co.uk inurl: Переводчик испанского

ПРИМЕЧАНИЕ. Не забудьте изменить выделенные жирным шрифтом части, чтобы отразить ваш город, язык и веб-сайты поиска работы в вашей стране.

Если вы находитесь в Великобритании, вот несколько веб-сайтов, которые вы можете использовать в строке:

www.iti.org.uk и www.iol.org.uk
www.totaljobs.com
www.toplanguagejobs.co.uk
www.eurolondon.com/foreign-language-jobs.htm
www.multilingualvacancies.com
www.fish5jobs.co.uk

Использование социальных сетей

Поскольку рекрутеры все чаще используют социальные сети для найма персонала, часто появляется множество возможностей, которые можно найти на сайтах социальных сетей. Когда дело доходит до поиска работы, LinkedIn и Twitter, вероятно, являются вашим лучшим выбором.

LinkedIn

LinkedIn имеет более 277 миллионов пользователей и заслуживает отдельного руководства.94% рекрутеров, использующих социальные сети, используют LinkedIn в качестве предпочтительной платформы для поиска кандидатов. Это означает, что вы просто должны быть в LinkedIn, если ищете работу.

  • Используйте расширенный поиск для поиска контактов по отраслям
  • Оптимизируйте свой профиль
  • Заполните (LinkedIn сообщит вам процент заполнения вашего профиля)
  • Напишите что-нибудь запоминающееся - оставаясь профессионалом
  • Спросите рекомендации и убедитесь, что они подлинные
  • Используйте профессиональную фотографию
  • Вставьте ключевые слова - что бы искал ваш идеальный рекрутер?
  • Переведите свой профиль на другие языки.Опять же, убедитесь, что они выполнены на высоком уровне.

Твиттер

Не забудьте использовать #hashtags, чтобы найти роль, которую вы ищете, и использовать ее для связи с влиятельными лицами и фасилитаторами в вашей отрасли.

Применение

После того, как вы составили список агентств, к которым хотите обратиться, не рассылайте им спам. Найдите время и просмотрите их веб-сайты. Часто они не хотят, чтобы вы отправляли им электронное письмо, и предпочитают вместо этого заполнить онлайн-форму.Если вы не будете следовать инструкциям по подаче заявки на вакансии, вы просто зря потратите время, поскольку никто не будет смотреть ваше заявление.

Если вы подаете заявление с сопроводительным письмом, сделайте его кратким и функциональным. Убедитесь, что у каждого слова в сопроводительном письме и резюме есть причина быть там.

Сопроводительное письмо

Будьте краткими и разделите его на четыре части:

  • Приветствие
  • Кто вы
  • Соответствующие навыки, которыми вы обладаете
  • Почему вы хотите на них работать

Помните: единственная цель сопроводительного письма - побудить людей открыть ваше резюме.Так что сделайте это.

Ваше резюме

Основные правила: упростите чтение, не упускайте важную информацию и обязательно удаляйте информацию, не имеющую отношения к должности или компании.

Чтобы упростить вам задачу, мы создали Конструктор резюме онлайн-переводчика. Проверьте это, чтобы получить фору с солидным резюме, которое вы можете изменить по своему желанию.

Еще один ресурс для отличного резюме: http://wantwords.co.uk/school/

Готовы стать фрилансером и искать клиентов?

.

Смотрите также